FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerTus fuentes RSS

Kamisama ni Natta Hi – 01

Por Búho


¡Buenas, gente! Dado que tenemos un backlog más largo que One Piece, nada más sacaremos una serie de temporada, y esta será: Kamisama ni Natta Hi. \( ̄▽ ̄)/

La serie va sobre un muchacho común y corriente llamado Youta Narukami. Él va a su último año de preparatoria, así que, obviamente, se está preparando para sus exámenes universitarios. Cierto día aparece frente a él una misteriosa chica. Esta chica se presenta como Odín, uno de los dioses más poderosos de la mitología nórdica, y, por si fuera poco, le anuncia que el mundo se acabará en treinta días. ¿Qué va a pasar con los pacíficos días del joven Youta? ¿Se irá a cumplir su trágica profesía? ¡Acompáñennos en esta aventura y averigüémoslo juntos!

No sé si lo sabían, pero esta serie es la tercera colaboración entre P.A. Works y Visual Art’s (siendo las primeras Angel Beats! y Charlotte). Y, como me encantan las obras de Key (y aprovechando que estoy en paro), no pude evitar querer hacerla (mucho más considerando que no está presente en la librería de CR). De todos modos, esperamos que no nos ataque la maldición de Key que ha acechado a Gakuensai desde el día uno y podamos continuar trabajándola sin mayor inconvenientes.

Por cierto, Hina es interpretada por Ayane Sakura (la voz de Yotsuba en Gotoubun, Cocoa en Gochuumon o Nao en Charlotte), así que allí tienen otro motivo para verla.

Sobre las curiosidades que a nadie le importan, el nombre del prota se escribe así: «成神陽太». Si lo pones al revés, sería «太陽神成». «太陽» significa «sol», y «神成» significa «convertirse en dios», siendo por ello que Hina dice que Youta es el dios del sol. Obviamente, como su apellido al revés significa «convertirse en dios», técnicamente toda su familia tiene nombres «divinos». Esto último lo aclaro porque en el episodio dos se hace referencia a ello.

Respecto a los datos técnicos de la release, esta está basada casi en un 100 % en la versión de GJM. Eso significa que está en 1080p y que tiene una edición para quemar cafeteras, por lo que les recomendamos encarecidamente usar el mpv si no quieren que se les trabe la máquina en medio de la reproducción.

Ah, y antes de que lo olvide, dado que he regresado (al menos hasta que encuentre trabajo xD), en cualquier minuto deberían dejarse caer algunos episodios de la series de la temporada anterior. ¡Espérenlos con ansias!

Eso sería todo por hoy. ¡Que tengan un buen fin de semana!

Kamisama ni Natta Hi – 02

Por Búho

¡Buenas, gente! En un acontecimiento que casi parece un milagro (al menos para nosotros, que en otros lares es la tradición xD), les paso a dejar, tras una semana exacta, un nuevo episodio de Kamisama ni Natta Hi. \(≧▽≦)/

Pero antes de continuar, les pido que, si ya se han bajado el primer episodio, por favor, pasen a buscar su parche en la sección de descargas. Resulta que el recolector de fuentes del Aegisub me jugó otra mala pasada, y simplemente se negó a reportar la variable negrita del estilo principal. Como consecuencia, dicha variación de la fuente no está disponible, por lo que la release se ve feísima…

En fin, y regresando al episodio en cuestión, en este capítulo veremos a Hina llegar a la casa de Youta. Además, ambos continuarán con sus planes para conquistar a Izanami. ¿Lo lograrán o a Youta le volverá a salir el tiro por la culata?

Para que tengan como referencia, «Sora» significa «cielo», «Daichi» significa «tierra» o «suelo», «Tokiko» significa «la chica del tiempo» y «Youta», «sol» (aunque al revés). Recuerden que el apellido de la familia es «Narukami» (que se podría traducir como «convertirse en dios»), siendo por ello que todos sus nombres, de algún modo u otro, representan a un dios.

Una cosa a destacar en este capítulo es que hay por lo menos dos referencias a Charlotte (una es bastante obvia, mientras que la otra pasa un tanto desapercibida). ¿Podrán encontrarlas? Si no, se las dejo por aquí, dentro de un spoiler

Referencias

La primera referencia es a la frase típica de Nao-chan, «hiku na» (que sería algo así como «me das asco» o «me das vergüenza ajena»).
En este caso, Hina menciona en dos oportunidades una pequeña variación de la misma (hiku wa). Recuerden que tanto Nao como Hina son interpretadas por Ayane Sakura, por lo que la referencia es aún más directa.

La otra referencia viene en el encuentro de baloncesto dentro de los recuerdos de Youta. En dicho encuentro, su escuela se enfrenta a «Hoshi no Umi», que, si recuerdan bien, era el nombre del colegio al que iban los protagonistas de Charlotte

[plegar]

Aparte de las obvias referencias a Armageddon, Rocky y Edward Scissorhands (El joven manos de tijera por aquí o Eduardo Manostijeras en el otro lado del charco), también hay una a un programa japonés de TV Asahi llamado Zenryokuzaka, en el que diversas famosas japonesas deben correr por cuestas ubicadas en Tokio (no es joda; el programa solo trata de eso).

La referencia ocurre cuando Youta, disfrazado de Edward, comienza a huir por la colina. En este punto, Sora dice una frase algo particular («Kono saka mo mata, jitsuni hashiritaku naru saka de aru» o «esta cuesta, efectivamente, es una que te insta a correrla»). Dicha frase es la que dice la voz en off del programa cuando la invitada está a punto de finalizar su carrera. Además, como podrán ver en el siguiente video, el texto del inicio es idéntico al que aparece en dicha escena (la única diferencia es que en vez de decir «全力坂», o «cuesta a toda máquina», dice «全速坂», que vendría a ser «cuesta a toda velocidad»).

Otra posible referencia está inmediatamente tras esa escena (cuando Youta está escondido a un costado del escritorio). En dicha escena, Hina menciona que, si abandonan sus intentos, también lo harán sus «citas amorosas» (koi no randebuu). Resulta que Koi no Randebuu es un tema del cantante Tsuyoshi Nagabuchi, quien es una figura bastante prominente por allá en la tierra del sol naciente.

Como sea, dichas referencias fueron adaptadas de una manera algo liberal en nuestra versión (como pa que no tengan que depender de nuestro sitio web para entenderlas), así que la lectura de las líneas anteriores solo les servirán como una buena curiosidad. xD

Ya con eso quedamos al día con respecto al fansub guiri. Veo que ya tienen el tres en control de calidad, así que supongo que habrá material para trabajar el fin de semana (?).

Eso sería todo por hoy. ¡Que tengan un buen fin de semana!

P.D. Buscamos traductores y staff en general. 

Kamisama ni Natta Hi – 03

Por Bounza

Cuando alguien te invita a ver Netflix a su casa :v.

Hola, aquí va otro episodio de «Kamisama ni Natta Hi».

En este episodio, Youta y Satou  Odín le echan un cable a Jinguuji (¿así se escribe?), la bella senpai de Sora, además, veremos la introducción de personajes nuevos.

En mi opinión, el episodio estuvo bastante regulero, si el próximo está igual, creo que voy a gritar.

Por cierto, la demora es culpa de Lechuza. Resulta que el finde pasado, el vato casi se nos muere como por quinta o sexta vez. Imagino que la falta de alcohol en medio de la pandemia le está afectando la salud enormemente. Pobre tipo.

Sin más, ¡disfrútenlo!

P.D. Buscamos traductores y staff en general. 

Kamisama ni Natta Hi – 04

Por Búho

¡Buenas, gente! En primer lugar, me hubiese encantado dejar que el Bounza publicara para que rematase su chiste de mierda, pero he preferido hacerlo yo porque creo que soy la única persona que les puede explicar el episodio. xD

En este capítulo veremos a Youta jugando mahjong. Sí, leyeron bien: Youta jugando mahjong. Y no; no lo hace porque le guste el juego (de hecho, ni sabe jugarlo) ni porque tenga una deuda millonaria que solo puede pagar apostando con los yakuzas, sino porque es su medio para conocer a Kako Tengan, una bella y famosa abogada de la que siempre ha estado colado. Y, si quiere tener la oportunidad de conocerla, tendrá que alzarse como el ganador del torneo. No obstante, y como ya he dicho, el muchacho no sabe jugar al mahjong, por lo que la tarea le quedará bastante cuesta arriba. ¿Qué pasará con él? ¿Podrá lograr su objetivo? ¡Vean el episodio y averígüenlo!

Sobre la terminología del mahjong, hemos optado por conservar, en la medida de lo posible, la original. Sí, estamos plenamente conscientes de que es muy poco probable que alguien que se vea este episodio sepa jugar al mahjong. No obstante, hay razones de peso para querer dejar los términos así:

  1. La terminología usada en el mahjong, generalmente, no es el japonés de todos los días, así que no basta con conocer el idioma para entender el mahjong.
  2. Como ya he dicho antes, en el mahjong no se usa el japonés de todos los días. Eso significa que ni siquiera siendo un japonés nativo entenderías lo que pasa en el juego (a menos, claro, que sepas jugar al mahjong).
  3. Ashura y Youta no entienden absolutamente nada del mahjong, por lo que, si hubiéramos adaptado la terminología, se hubiese visto raro que no pillasen lo que estaba pasando.
  4. A diferencia del shogi, que puede ser, hasta cierto grado, equiparable al ajedrez, el mahjong no tiene un equivalente tan preciso en juegos occidentales. Debido a ello, hubiésemos tenido que sacarnos un montón de términos de la manga que, en el peor de los casos, solo habríamos entendido nosotros, perdiendo todo el sentido de la adaptación.
  5. Son muchos términos y, francamente, me da una pereza gigante buscar adaptaciones y tratar de mantenerlas constantes a lo largo del episodio. xD

La mayoría de los términos los sacamos de Mahjong Madrid (que es como la página más completa en español sobre el mahjong), por lo que, si quieren saber más sobre el tema, pásense por allí.
Adicionalmente, también buscamos información en la siguiente página, que es una wiki muy completa sobre el mahjong (obviamente, está en inglés, pues, lastimosamente, no hay un equivalente en español). Y, bueno, cuando necesitábamos la romanización de algún término o una definición breve para alguna jugada, usamos esta lista de términos (que también está en inglés).

Ahora bien, si desean entender un poco más el juego que se desarrolla en el episodio, a continuación les dejo una pequeña lista de términos junto con una explicación muy básica sobre el mahjong. Eso sí, es solo una pincelada que les será útil para entender lo que pasa en el episodio, por lo que no representa ni la décima parte de una lección sobre el mahjong (tengan en cuenta que los videos que explican con lujo de detalles todo lo relacionado al mahjong no duran menos de una hora).

Mahjong

Lo primero a tener en cuenta es que, para jugar al mahjong, se necesitan unas fichas muy similares a las del dominó. Dentro del universo de las fichas, hay tres variaciones muy identificables llamadas «palos». Los palos son: círculos, bambúes y número chinos. Adicionalmente, hay otras siete fichas de honores, que son: viento este, viento sur, viento oeste, viento norte, dragón rojo, dragón blanco (que, generalmente, es una ficha sin nada) y dragón verde. Los números uno y nueve se denominan «terminales».

A cada jugador se le asigna un viento, el que, tal como en las fichas, corresponderá a uno de los cuatro puntos cardinales (por eso verán que en los marcadores hay un punto cardinal al lado del nombre de cada jugador). Al principio, el viento dominante es el este. Pero, cuando al primer jugador le vuelve a tocar el este, el viento dominante cambiar al sur, pasando así a una nueva ronda del juego. Un juego está compuesto por dos rondas: la ronda este y la ronda sur.

Para jugar, lo primero que hay que hacer es formar un muro de fichas. Los jugadores irán sacando fichas de allí hasta tener trece cada uno (el repartidor tiene una adicional). Las fichas, por el momento, no se revelan.

Posteriormente, al llegar el turno del jugador, este debe «descartar» una ficha (la que quedará enfrente de él) y coger una de reemplazo desde el muro.

Las fichas pueden cumplir con ciertos patrones, que son los siguientes:

  • Pon: Tres fichas idénticas.
  • Chii: Tres fichas consecutivas del mismo palo.
  • Kan: Cuatro fichas idénticas.
  • Pareja: Dos fichas idénticas.

Cuando un jugador descarta una ficha, cualquiera puede reclamarla y «robarla», siempre y cuando formen una mano ganadora con ella. Eso sí, al hacerlo, debe revelar su mano y anunciar a viva voz el patrón que quiere formar (pon, chii, kan, etc).

Para ganar una mano, necesitas cuatro grupos (pon, chii o kan) y una pareja.

  • Mano oculta: Que aún no ha revelado las fichas ganadoras.
  • Riichi: Que solo le falta una ficha para ganar. Al hacerlo, debe tumbar la ficha descartada y «pagar» unos puntos, los que van marcados con un contador (generalmente, unas varillas).
  • Ron: Ganar usando la ficha que descartó un jugador.
  • Ippatsu: Que ha ganado un riichi inmediatamente en el turno siguiente.
  • Todo simples: Una mano oculta que no contiene ningún terminal ni ficha de honor.
  • Dora: Es, básicamente, un comodín. Este se determina tras revelar una ficha desde una porción del muro (el llamado «indicador de dora«). El dora es la ficha siguiente a la indicada por el indicador de dora.
  • Ura dora: Un dora que solo se revela tras ganar la mano.
  • Han: Una unidad del mahjong para calcular los puntos obtenidos en una mano.
  • Haneman: Que ha ganado con seis o siete hans.
  • Tenpai: Que solo le falta una ficha para ganar (puede ser una ficha sacada del muro o robada a otro jugador).
  • Baiman: Que ha ganado con ocho a diez hans.
  • Semipura: Una mano compuesta nada más por fichas de honores y un solo palo.
  • Todo pon: Una mano compuesta por cuatro pons y una pareja.
  • Tres pequeños dragones: Mano compuesta por dos pons de dragones y una pareja de dragones.
  • Hakoshita: Tener una puntuación negativa.
  • Yaku: Una combinación ganadora.
  • Chombo: Es, simplemente, romper las reglas del juego. En el caso de Youta, se declaró ganador con un yaku inexistente, así que era merecedor de un chombo.
  • Tsumo: Ganar con una ficha sacada del muro.
  • Terminales puros: En realidad, la técnica se llama «terminales en todos los grupos». Pero, como arruinaría el chiste en japonés (porque literalmente significa «todos puros»), hubo que cambiar un poco el nombre.
    Básicamente, consiste en que en cada grupo hay al menos un terminal (un uno o un nueve).
  • Furiten: Un estado que prohíbe ganar cierta mano con una ficha «robada» a otro jugador. En la mayoría de los casos, es porque descartó previamente una ficha que le permitiría ganar o porque no robó la ficha que le permitiría ganar tras declarar un riichi (posiblemente, Youta usó el término para referirse a que no deseaba «ganar» porque ya tenía a alguien en su corazón).

Y ya que estamos explicando la terminología válida, también expliquemos la inventada por Youta y Hina (que en casi todas las instancias está relacionada con la original).

  • Dos palos iguales: Una modificación de Youta al yaku llamado «sanshoku doujun«, que es tener tres palos con la misma secuencia. Youta solo tiene dos (y por eso lo llama así).
  • Escalera parcial: La técnica original se llama «Ikkitsuukan» (aunque normalmente se acredita como «ittsuu» o «itsu«) y se traduce como «escalera completa» en español. Básicamente, es tener una mano con todos los números (del uno al nueve) del mismo palo.
    En el caso de Youta, solo tenía del uno al siete con números chinos (para concretar la jugada, necesitaba el ocho y el nueve con el mismo palo), y luego tenía una minisecuencia del tres al cinco en círculos (por eso la cámara se «detiene» al romperse la secuencia de palos).
  • Noesureste: Youta simplemente ha combinado los cuatro puntos cardinales de los vientos. La sorpresa de Izanami viene de que, en vez de usar una técnica inventada derivada de otra, simplemente ha mezclado los cuatro puntos cardinales para formar un yojijukugo (una palabra formada por cuatro kanjis).
  • Semidora: La traducción literal es «al lado de un dora«. El chiste es que cree que, si tiene fichas cercanas a los doras, también gana puntos.
  • Poo: Posiblemente una combinación entre «chii» y «pon«.
  • Siete pares abiertos: El yaku original se llama «siete pares» simplemente. Básicamente, es una mano con siete pares distintos.
  • Riichi infinito: Se supone que, al declarar un riichi, debes tumbar la ficha descartada, ¿no? En el caso de Youta, descartó varias fichas de costado sin un patrón válido.
    [plegar]

Y ya con eso me he quedado a gusto (como para no sentir que todas las horas que pasé leyendo información sobre el mahjong han sido en vano xD).

En fin, y regresando a Kamisama, ¡al fin tenemos la letra oficial de los temas! Así que, obviamente, hemos actualizado sus respectivos karaokes. Los cambios no son muchos (si mal no recuerdo, creo que cambié una o dos líneas en cada uno), pero, bueno, ahí los tienen.

Respecto a la edición, al guiri se le fue la mano, así que el script acabó pesando unos no despreciables 55 MB (aunque siguen siendo inferiores a los 61 MB originales), por lo que, si no quieren que se les queme la PC tratando de reproducir el episodio, les recomendamos encarecidamente que usen el mpv para hacerlo. Su procesador se los agradecerá.

El próximo episodio ya se encuentra en proceso de traducción, por lo que debería salir luego. Aunque, como tiene un ending original, puede que tarde un poco más en salir (y más si me da el ánimo para hacerle un karaoke).

Y eso sería todo por hoy. ¡Que tengan un buen viernes!

P.D. Buscamos traductores y staff en general. 

Kamisama ni Natta Hi – 05

Por Bounza

Hola, tras un buen tiempo, finalmente les traemos un nuevo episodio de Kamisama.

En este capítulo, veremos una pincelada de los dramas familiares que afectan a la familia Izanami, y averiguaremos si la ayuda de Hina les servirá de algo.

Por cierto, le damos las gracias a Kuro por el karaoke del ending, porque si esperábamos a Búho nos saldrían raíces :v.

Sin más, ¡disfrútenlo!

Recuerden que buscamos traductores y staff en general.

P.D. Búho anda desaparecido igual que el Jun Maeda, así que no hay DD por ahora. Quizás cuando se le pase la resaca aparezca.

Búho: Enlace de MediaFire añadido. ¡Mil disculpas por la demora! Lamentablemente, estuve sin internet desde Nochevieja, así que apenas hoy pude subirlo. 😥

❌