FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerGakuensai Fansub

Gotoubun no Hanayome ∬ – 02

Por Bounza

Hola, más tarde que temprano, les traemos el segundo episodio de las Quintis.

En este capítulo, veremos el inicio de uno de los arcos más importante en la historia, el de las siete despedidas, que es donde Futaro se hace por fin con las cinco Gemas del Infinito, además de profundizar aún más su relación con las chicas. Francamente, es un arco imperdible.

Además, podremos ver a la Itsuki en su chándal, lo que es siempre un festín visual. ITSUKI, TKM, QUÉ NO DARÍA POR QUE TE SENTARAS EN MI CARA <3.

Sin más, ¡disfrútenlo!

Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan – 01 y 02 (vol. 1) [BD]

Por Bounza


Hola, como no resultó sacarla en emisión, tocará sacarla en BD, así que aquí vamos.
Es básicamente la misma versión que vimos en emisión, salvo una que otra diferencia:

  1. Disminuimos el tamaño de la fuente principal, porque era muy grande.
  2. Modificamos un poco el color de los estilos para que se distingan más.
  3. Actualizamos los karaokes, ahora tienen la letra oficial.

El volumen dos debería salir «pronto», pues ya tenemos el BDMV con nosotros, pero los demás puede que tarden un poco más porque no los han subido aún.

Recuerden que esto es un trabajo en colaboración con nuestros buenos amigos de Kuro Diamonds Subs, aprovechen de ir a verlos y saludarlos, que están celebrando su primer aniversario 🥳.

Sin más, ¡disfrútenlo!

Hasta la próxima.

Gotoubun no Hanayome ∬ – 01

Por Búho


Lo prometido es deuda, señores. Tras dos años de espera y un par de semanas de retraso por parte nuestra, por fin les podemos traer la continuación de una serie bastante especial para nosotros. Por supuesto, hablamos de Gotoubun no Hanayome ∬, secuela de la popular Gotoubun Hanayome.

Para que no queden colgados, esta serie es una secuela directa del primer Gotoubun. Eso significa que toma la adaptación en el punto exacto donde termina la primera serie (vale decir, desde el capítulo 33, que vendría a ser el miniarco del hospital, el cual había sido omitido en un principio), por lo que no se estarían perdiendo de nada si solo se han visto el anime.

Respecto a esta secuela, como ya habrán notado, hubo un cambio importante en la animación. Esto se debe a que ahora el estudio encargado es Bibury, en desmedro de Tezuka Productions, que fueron quienes adaptaron la primera temporada. Este cambio ha significado una mejora considerable en la calidad de la animación, pues, aparte de tener un arte más «colorido» y fiel al manga, este es más estable, así que ya no deberíamos tener episodios con «estilos» tan disparejos. Ahora bien, el hecho de apegarse más al arte del manga también ha significado que las quintillizas han perdido algo de «masa» (lo que es bastante evidente en sus muslos y delantera, que ya no son tan exageradamente abundantes 😢) y que sus diseños son algo más «adorables» que en la S1. Más allá de eso, los diseños nuevos guardan más similitudes que diferencias con respecto a los de la primera temporada, así que no; no estamos ante un High School DxD 2.0 ni nada del estilo. Futaro también sufrió una leve transformación, pues pasó de tener ojos azules y cabello azulado a ojos color dorado y cabello totalmente negro. De más está decir que estos cambios fueron acordes al manga, pues la combinación anterior fue ideada por Tezuka Productions (aunque tampoco es culpa suya; Negi recién publicó un dibujo a color de Futaro hacia el final de la historia).

Obviando los evidentes cambios estéticos, esta nueva temporada se siente idéntica a la anterior, por lo que, hasta el momento, no me ha decepcionado en absoluto. Es una vista obligada si disfrutaste la S1. 👍

No sé si lo recordarán, pero, a nivel de subtítulos, a cada personaje principal le teníamos un estilo distinto (o sea, a Futaro y a las quintillizas). Pues resulta que, debido al cambio artístico anteriormente nombrado, ninguno de los estilos «originales» calzaba con su personaje. Debido a ello, tuvimos que actualizarlos un poco: mientras que para las chicas simplemente modificamos la tonalidad de los colores, a Futaro tuvimos que cambiarle el color totalmente, pasando del azul original, que ya no le pegaba ni con cola, a un amarillo oscuro. Adicionalmente, el estilo «genérico» ahora es un negro plomizo, y, de paso, le hicimos un estilo a «la niña» (aka, Rena o como quieran llamarle).

Y hablando de cambios, nuestro team de trabajo también sufrió cambios importantes respecto a la S1. Por un lado, la traducción y los tiempos,  que estaban a mi cargo, pasaron a manos de Bounza. Yo, por mi parte, he pasado a ocupar el, hasta ahora vacante, cargo de corrector. La edición pasó de mis manos a las de 3.14two2, quien, a pesar de no ser del staff, quiso echarnos un cable en ese aspecto (gracias al Bounza por traerlo, que, como ya no debo hacer la edición, hasta me ha quedado más tiempo para vaguear 😂). Los karaokes, por su parte, pasaron de las expertas manos de Knox a las, también expertas, manos de Kuro Diamonds. El encode también ha sufrido cambios, pues ha pasado de mis manos a las de Mihawk88. Por último, el departamento de control de calidad también ha cambiado en su totalidad, ya que ha quedado a cargo del equipo «Vista de Lince» del fansub xD: DanteRC, Kuro Diamonds y Navi. Como podrán ver, todos nos hemos rotado de puesto e, incluso, hemos incorporado a gente nueva al team. Aun así, les aseguro que la calidad del trabajo está a la altura de la S1. Es más, debería ser mejor, pues ya no hay un solo infeliz concentrando todos los puestos.

Sobre el capítulo en sí, no quiero destripárselos; sin embargo, debo aclararles algunas curiosidades contenidas en él. No sé si se fijaron, pero en la sudadera de Yotsuba hay tres número (428). Resulta que dichos números se pueden leer como «Yotsuba» (4 > yon > yo; 2 > two > tsuu > tsu; 8 > hachi > ha;  lo que daría forma a «Yotsuha»;  no obstante, dado que el «ha» no está al inicio de la palabra, se suaviza a «ba», dando como resultado final «Yotsuba»). Es por ello que, cuando Futaro no las distingue, ella señala los números contenidos en su sudadera con cierta decepción.

La segunda curiosidad es que la «sexta hermana» de las chicas, Mutsumi, también sigue el patrón de nombre de las demás, pues su nombre comienza con el kanji  «seis» (六). Por cierto,  «Mutsumi» se escribe con los kanjis de «seis» (六) y de «mar» (海).

En fin, no los «entretengo» más con mi tocho monumental y los dejo con sus respectivas descargas. xD

Eso sería todo por el momento. ¡Que tengan un buen jueves!

Iizuka-senpai x Blazer: Ane Kyun! Yori The Animation (sin censura) [BD]

Por Búho

¡Buenas, gente! Me paso raudo y veloz a dejarles un pequeño regalito. En esta ocasión corresponde a la versión en BD de Iizuka-senpai x Blazer: Ane Kyun! Yori The Animation. Encima, está sin censura, así que está perfecta para respaldarla.

Como bien recordarán, ya habíamos sacado este H anteriormente. Aunque, lamentablemente, tuvimos que recurrir a una versión en DVD que, para más remate, estaba censurada. No obstante, en ese misma publicación les hice una promesa:

En el remoto caso de que algún día saliera una versión sin censura, den por hecho que la lanzaremos, así que pierdan cuidado.

Y, bueno, hace un par de semanas alguien publicó precisamente eso: una versión sin censura. Así que, sin perder el tiempo, comenzamos el proceso para pasar nuestra vieja versión en DVD a esta nueva raw. Sin embargo, las cosas no fueron tan fáciles como esperábamos. En primer lugar, la raw está comprimida en HEVC (o h265), así que no pude cargarla a mi viejo y confiable Aegisub 2.1.9 , por lo que la resincronización la tuve que hacer en la versión «master», que es un puto caos para eso. Para más inri, los tiempos no calzaban, así que tuve que volver a sincronizar un montón de líneas. 😰 Adicionalmente, tuve que rehacer todos los letreros porque se veían horribles en el BD, y allí perdí varios días tratando de reconstruirlos.

Respecto a las novedades (aparte de la obvia mejora del video), algunas líneas de traducción fueron replanteadas para que sonasen mejor. Además, y tal como mencioné antes, la edición fue pulida, y hasta corregida, un poco. He de admitir que no ha quedado para tirar cohetes, pero por lo menos debería ser más atractiva para el ojo que la anterior. Otra cosa a destacar respecto a la edición es que un letrero era víctima de un bug contenido en LibASS (la librería de subtítulos que usa el mpv) que hacía que las fuentes se vieran más grandes de lo normal y, por consiguiente, se salieran de los márgenes establecidos. Afortunadamente, este bug fue corregido, así que en las versiones más recientes del mpv este error ya no ocurre. Aun así, nos dimos la molestia de arreglar dicho letrero, por lo que ahora se les debería ver bien dondequiera que lo reproduzcan.

Un agradecimiento gigante a Dante, pues, aparte de prestarse para el control de calidad de la release original, también lo obligué quiso prestarse para esta nueva versión. Bounza también puso su grano de arena como segundo qcer, así que igual le damos las gracias. Por último, y sin ser menos, un agradecimiento gigante a Edward por avisarnos de la existencia de la versión sin censura. Sin él, ni siquiera nos habríamos enterado de que había salido. xD ¡Muchas gracias a todos!

Sin más preámbulos, los dejo con las respectivas descargas. Eso sí, les advierto que, si piensan reproducir este archivo en un Pentium 4, mejor ni lo intenten. xD HEVC es un códec bastante más pesado para decodificar, por lo que, si cuentan con una máquina que apenas puede con un 1080p de toda la vida, seguramente echará humitos con esto. En dicho caso, mi consejo es que simplemente se queden con la versión en DVD o cambien la máquina.

Eso sería todo por el momento. ¡Que tengan un buen lunes!

P.D. Kamisama no ha sido dropeado; simplemente va a paso lento pero seguro. En cuanto me desocupe de algunos asuntos de la RL, debería ir más rápido.

Kamisama ni Natta Hi – 05

Por Bounza

Hola, tras un buen tiempo, finalmente les traemos un nuevo episodio de Kamisama.

En este capítulo, veremos una pincelada de los dramas familiares que afectan a la familia Izanami, y averiguaremos si la ayuda de Hina les servirá de algo.

Por cierto, le damos las gracias a Kuro por el karaoke del ending, porque si esperábamos a Búho nos saldrían raíces :v.

Sin más, ¡disfrútenlo!

Recuerden que buscamos traductores y staff en general.

P.D. Búho anda desaparecido igual que el Jun Maeda, así que no hay DD por ahora. Quizás cuando se le pase la resaca aparezca.

Búho: Enlace de MediaFire añadido. ¡Mil disculpas por la demora! Lamentablemente, estuve sin internet desde Nochevieja, así que apenas hoy pude subirlo. 😥

Kamisama ni Natta Hi – 04

Por Búho

¡Buenas, gente! En primer lugar, me hubiese encantado dejar que el Bounza publicara para que rematase su chiste de mierda, pero he preferido hacerlo yo porque creo que soy la única persona que les puede explicar el episodio. xD

En este capítulo veremos a Youta jugando mahjong. Sí, leyeron bien: Youta jugando mahjong. Y no; no lo hace porque le guste el juego (de hecho, ni sabe jugarlo) ni porque tenga una deuda millonaria que solo puede pagar apostando con los yakuzas, sino porque es su medio para conocer a Kako Tengan, una bella y famosa abogada de la que siempre ha estado colado. Y, si quiere tener la oportunidad de conocerla, tendrá que alzarse como el ganador del torneo. No obstante, y como ya he dicho, el muchacho no sabe jugar al mahjong, por lo que la tarea le quedará bastante cuesta arriba. ¿Qué pasará con él? ¿Podrá lograr su objetivo? ¡Vean el episodio y averígüenlo!

Sobre la terminología del mahjong, hemos optado por conservar, en la medida de lo posible, la original. Sí, estamos plenamente conscientes de que es muy poco probable que alguien que se vea este episodio sepa jugar al mahjong. No obstante, hay razones de peso para querer dejar los términos así:

  1. La terminología usada en el mahjong, generalmente, no es el japonés de todos los días, así que no basta con conocer el idioma para entender el mahjong.
  2. Como ya he dicho antes, en el mahjong no se usa el japonés de todos los días. Eso significa que ni siquiera siendo un japonés nativo entenderías lo que pasa en el juego (a menos, claro, que sepas jugar al mahjong).
  3. Ashura y Youta no entienden absolutamente nada del mahjong, por lo que, si hubiéramos adaptado la terminología, se hubiese visto raro que no pillasen lo que estaba pasando.
  4. A diferencia del shogi, que puede ser, hasta cierto grado, equiparable al ajedrez, el mahjong no tiene un equivalente tan preciso en juegos occidentales. Debido a ello, hubiésemos tenido que sacarnos un montón de términos de la manga que, en el peor de los casos, solo habríamos entendido nosotros, perdiendo todo el sentido de la adaptación.
  5. Son muchos términos y, francamente, me da una pereza gigante buscar adaptaciones y tratar de mantenerlas constantes a lo largo del episodio. xD

La mayoría de los términos los sacamos de Mahjong Madrid (que es como la página más completa en español sobre el mahjong), por lo que, si quieren saber más sobre el tema, pásense por allí.
Adicionalmente, también buscamos información en la siguiente página, que es una wiki muy completa sobre el mahjong (obviamente, está en inglés, pues, lastimosamente, no hay un equivalente en español). Y, bueno, cuando necesitábamos la romanización de algún término o una definición breve para alguna jugada, usamos esta lista de términos (que también está en inglés).

Ahora bien, si desean entender un poco más el juego que se desarrolla en el episodio, a continuación les dejo una pequeña lista de términos junto con una explicación muy básica sobre el mahjong. Eso sí, es solo una pincelada que les será útil para entender lo que pasa en el episodio, por lo que no representa ni la décima parte de una lección sobre el mahjong (tengan en cuenta que los videos que explican con lujo de detalles todo lo relacionado al mahjong no duran menos de una hora).

Mahjong

Lo primero a tener en cuenta es que, para jugar al mahjong, se necesitan unas fichas muy similares a las del dominó. Dentro del universo de las fichas, hay tres variaciones muy identificables llamadas «palos». Los palos son: círculos, bambúes y número chinos. Adicionalmente, hay otras siete fichas de honores, que son: viento este, viento sur, viento oeste, viento norte, dragón rojo, dragón blanco (que, generalmente, es una ficha sin nada) y dragón verde. Los números uno y nueve se denominan «terminales».

A cada jugador se le asigna un viento, el que, tal como en las fichas, corresponderá a uno de los cuatro puntos cardinales (por eso verán que en los marcadores hay un punto cardinal al lado del nombre de cada jugador). Al principio, el viento dominante es el este. Pero, cuando al primer jugador le vuelve a tocar el este, el viento dominante cambiar al sur, pasando así a una nueva ronda del juego. Un juego está compuesto por dos rondas: la ronda este y la ronda sur.

Para jugar, lo primero que hay que hacer es formar un muro de fichas. Los jugadores irán sacando fichas de allí hasta tener trece cada uno (el repartidor tiene una adicional). Las fichas, por el momento, no se revelan.

Posteriormente, al llegar el turno del jugador, este debe «descartar» una ficha (la que quedará enfrente de él) y coger una de reemplazo desde el muro.

Las fichas pueden cumplir con ciertos patrones, que son los siguientes:

  • Pon: Tres fichas idénticas.
  • Chii: Tres fichas consecutivas del mismo palo.
  • Kan: Cuatro fichas idénticas.
  • Pareja: Dos fichas idénticas.

Cuando un jugador descarta una ficha, cualquiera puede reclamarla y «robarla», siempre y cuando formen una mano ganadora con ella. Eso sí, al hacerlo, debe revelar su mano y anunciar a viva voz el patrón que quiere formar (pon, chii, kan, etc).

Para ganar una mano, necesitas cuatro grupos (pon, chii o kan) y una pareja.

  • Mano oculta: Que aún no ha revelado las fichas ganadoras.
  • Riichi: Que solo le falta una ficha para ganar. Al hacerlo, debe tumbar la ficha descartada y «pagar» unos puntos, los que van marcados con un contador (generalmente, unas varillas).
  • Ron: Ganar usando la ficha que descartó un jugador.
  • Ippatsu: Que ha ganado un riichi inmediatamente en el turno siguiente.
  • Todo simples: Una mano oculta que no contiene ningún terminal ni ficha de honor.
  • Dora: Es, básicamente, un comodín. Este se determina tras revelar una ficha desde una porción del muro (el llamado «indicador de dora«). El dora es la ficha siguiente a la indicada por el indicador de dora.
  • Ura dora: Un dora que solo se revela tras ganar la mano.
  • Han: Una unidad del mahjong para calcular los puntos obtenidos en una mano.
  • Haneman: Que ha ganado con seis o siete hans.
  • Tenpai: Que solo le falta una ficha para ganar (puede ser una ficha sacada del muro o robada a otro jugador).
  • Baiman: Que ha ganado con ocho a diez hans.
  • Semipura: Una mano compuesta nada más por fichas de honores y un solo palo.
  • Todo pon: Una mano compuesta por cuatro pons y una pareja.
  • Tres pequeños dragones: Mano compuesta por dos pons de dragones y una pareja de dragones.
  • Hakoshita: Tener una puntuación negativa.
  • Yaku: Una combinación ganadora.
  • Chombo: Es, simplemente, romper las reglas del juego. En el caso de Youta, se declaró ganador con un yaku inexistente, así que era merecedor de un chombo.
  • Tsumo: Ganar con una ficha sacada del muro.
  • Terminales puros: En realidad, la técnica se llama «terminales en todos los grupos». Pero, como arruinaría el chiste en japonés (porque literalmente significa «todos puros»), hubo que cambiar un poco el nombre.
    Básicamente, consiste en que en cada grupo hay al menos un terminal (un uno o un nueve).
  • Furiten: Un estado que prohíbe ganar cierta mano con una ficha «robada» a otro jugador. En la mayoría de los casos, es porque descartó previamente una ficha que le permitiría ganar o porque no robó la ficha que le permitiría ganar tras declarar un riichi (posiblemente, Youta usó el término para referirse a que no deseaba «ganar» porque ya tenía a alguien en su corazón).

Y ya que estamos explicando la terminología válida, también expliquemos la inventada por Youta y Hina (que en casi todas las instancias está relacionada con la original).

  • Dos palos iguales: Una modificación de Youta al yaku llamado «sanshoku doujun«, que es tener tres palos con la misma secuencia. Youta solo tiene dos (y por eso lo llama así).
  • Escalera parcial: La técnica original se llama «Ikkitsuukan» (aunque normalmente se acredita como «ittsuu» o «itsu«) y se traduce como «escalera completa» en español. Básicamente, es tener una mano con todos los números (del uno al nueve) del mismo palo.
    En el caso de Youta, solo tenía del uno al siete con números chinos (para concretar la jugada, necesitaba el ocho y el nueve con el mismo palo), y luego tenía una minisecuencia del tres al cinco en círculos (por eso la cámara se «detiene» al romperse la secuencia de palos).
  • Noesureste: Youta simplemente ha combinado los cuatro puntos cardinales de los vientos. La sorpresa de Izanami viene de que, en vez de usar una técnica inventada derivada de otra, simplemente ha mezclado los cuatro puntos cardinales para formar un yojijukugo (una palabra formada por cuatro kanjis).
  • Semidora: La traducción literal es «al lado de un dora«. El chiste es que cree que, si tiene fichas cercanas a los doras, también gana puntos.
  • Poo: Posiblemente una combinación entre «chii» y «pon«.
  • Siete pares abiertos: El yaku original se llama «siete pares» simplemente. Básicamente, es una mano con siete pares distintos.
  • Riichi infinito: Se supone que, al declarar un riichi, debes tumbar la ficha descartada, ¿no? En el caso de Youta, descartó varias fichas de costado sin un patrón válido.
    [plegar]

Y ya con eso me he quedado a gusto (como para no sentir que todas las horas que pasé leyendo información sobre el mahjong han sido en vano xD).

En fin, y regresando a Kamisama, ¡al fin tenemos la letra oficial de los temas! Así que, obviamente, hemos actualizado sus respectivos karaokes. Los cambios no son muchos (si mal no recuerdo, creo que cambié una o dos líneas en cada uno), pero, bueno, ahí los tienen.

Respecto a la edición, al guiri se le fue la mano, así que el script acabó pesando unos no despreciables 55 MB (aunque siguen siendo inferiores a los 61 MB originales), por lo que, si no quieren que se les queme la PC tratando de reproducir el episodio, les recomendamos encarecidamente que usen el mpv para hacerlo. Su procesador se los agradecerá.

El próximo episodio ya se encuentra en proceso de traducción, por lo que debería salir luego. Aunque, como tiene un ending original, puede que tarde un poco más en salir (y más si me da el ánimo para hacerle un karaoke).

Y eso sería todo por hoy. ¡Que tengan un buen viernes!

P.D. Buscamos traductores y staff en general. 

Ayumi Miyazaki – brave heart (Digimon Adventure) (Live)

Por Búho


¡Buenas, gente! Para que tengamos algo más de variedad, me permito traerles, tras un buen tiempo, un nuevo PV. ¿Y qué mejor que sea el de una franquicia tan especial como lo es Digimon?

En fin, que este es el tema de inserto que oían durante las digievoluciones en Digimon Adventure y Digimon 02, así que quienes hayan disfrutado de dichas series durante su infancia seguro que recibirán un tremendo golpe a la nostalgia (y, si no, bájenselo igual, que el tema está buenísimo).

Respecto a lo técnico, esta release está hecha totalmente con subtítulos flotantes, así que les recomendamos encarecidamente usar el mpv para verla (el MPC-HC les debería funcionar igual, pero, si se les traba, nos lavamos las manos).

Como dato curioso, el tema estaba estaba dando vueltas en mi disco duro desde hace meses, pero recién me digné a traducirlo hace un par de días. Por si fuera poco, el encode lo hice a principios de año (y solo sé que lo hice yo porque Knox me lo dijo; si no, lo habría vuelto a hacer xD). Como sea, supongo que la pereza ha sacado lo peor de mí (?).

Curro, como siempre, con los amigos de Unreal Sub. ¡Vayan a verlos, que últimamente han estado bastante activos!

Ya con eso me despido.

¡Espero que tengan un buen domingo!

P.D. Kamisama está en corrección, que nos ha costado un huevo por eso del mahjong (quedé tan traumatizado con el capítulo que mis dedos se mueven solos al escribir «mahjong»). Debería salir luego.

Kamisama ni Natta Hi – 03

Por Bounza

Cuando alguien te invita a ver Netflix a su casa :v.

Hola, aquí va otro episodio de «Kamisama ni Natta Hi».

En este episodio, Youta y Satou  Odín le echan un cable a Jinguuji (¿así se escribe?), la bella senpai de Sora, además, veremos la introducción de personajes nuevos.

En mi opinión, el episodio estuvo bastante regulero, si el próximo está igual, creo que voy a gritar.

Por cierto, la demora es culpa de Lechuza. Resulta que el finde pasado, el vato casi se nos muere como por quinta o sexta vez. Imagino que la falta de alcohol en medio de la pandemia le está afectando la salud enormemente. Pobre tipo.

Sin más, ¡disfrútenlo!

P.D. Buscamos traductores y staff en general. 

Kamisama ni Natta Hi – 02

Por Búho

¡Buenas, gente! En un acontecimiento que casi parece un milagro (al menos para nosotros, que en otros lares es la tradición xD), les paso a dejar, tras una semana exacta, un nuevo episodio de Kamisama ni Natta Hi. \(≧▽≦)/

Pero antes de continuar, les pido que, si ya se han bajado el primer episodio, por favor, pasen a buscar su parche en la sección de descargas. Resulta que el recolector de fuentes del Aegisub me jugó otra mala pasada, y simplemente se negó a reportar la variable negrita del estilo principal. Como consecuencia, dicha variación de la fuente no está disponible, por lo que la release se ve feísima…

En fin, y regresando al episodio en cuestión, en este capítulo veremos a Hina llegar a la casa de Youta. Además, ambos continuarán con sus planes para conquistar a Izanami. ¿Lo lograrán o a Youta le volverá a salir el tiro por la culata?

Para que tengan como referencia, «Sora» significa «cielo», «Daichi» significa «tierra» o «suelo», «Tokiko» significa «la chica del tiempo» y «Youta», «sol» (aunque al revés). Recuerden que el apellido de la familia es «Narukami» (que se podría traducir como «convertirse en dios»), siendo por ello que todos sus nombres, de algún modo u otro, representan a un dios.

Una cosa a destacar en este capítulo es que hay por lo menos dos referencias a Charlotte (una es bastante obvia, mientras que la otra pasa un tanto desapercibida). ¿Podrán encontrarlas? Si no, se las dejo por aquí, dentro de un spoiler

Referencias

La primera referencia es a la frase típica de Nao-chan, «hiku na» (que sería algo así como «me das asco» o «me das vergüenza ajena»).
En este caso, Hina menciona en dos oportunidades una pequeña variación de la misma (hiku wa). Recuerden que tanto Nao como Hina son interpretadas por Ayane Sakura, por lo que la referencia es aún más directa.

La otra referencia viene en el encuentro de baloncesto dentro de los recuerdos de Youta. En dicho encuentro, su escuela se enfrenta a «Hoshi no Umi», que, si recuerdan bien, era el nombre del colegio al que iban los protagonistas de Charlotte

[plegar]

Aparte de las obvias referencias a Armageddon, Rocky y Edward Scissorhands (El joven manos de tijera por aquí o Eduardo Manostijeras en el otro lado del charco), también hay una a un programa japonés de TV Asahi llamado Zenryokuzaka, en el que diversas famosas japonesas deben correr por cuestas ubicadas en Tokio (no es joda; el programa solo trata de eso).

La referencia ocurre cuando Youta, disfrazado de Edward, comienza a huir por la colina. En este punto, Sora dice una frase algo particular («Kono saka mo mata, jitsuni hashiritaku naru saka de aru» o «esta cuesta, efectivamente, es una que te insta a correrla»). Dicha frase es la que dice la voz en off del programa cuando la invitada está a punto de finalizar su carrera. Además, como podrán ver en el siguiente video, el texto del inicio es idéntico al que aparece en dicha escena (la única diferencia es que en vez de decir «全力坂», o «cuesta a toda máquina», dice «全速坂», que vendría a ser «cuesta a toda velocidad»).

Otra posible referencia está inmediatamente tras esa escena (cuando Youta está escondido a un costado del escritorio). En dicha escena, Hina menciona que, si abandonan sus intentos, también lo harán sus «citas amorosas» (koi no randebuu). Resulta que Koi no Randebuu es un tema del cantante Tsuyoshi Nagabuchi, quien es una figura bastante prominente por allá en la tierra del sol naciente.

Como sea, dichas referencias fueron adaptadas de una manera algo liberal en nuestra versión (como pa que no tengan que depender de nuestro sitio web para entenderlas), así que la lectura de las líneas anteriores solo les servirán como una buena curiosidad. xD

Ya con eso quedamos al día con respecto al fansub guiri. Veo que ya tienen el tres en control de calidad, así que supongo que habrá material para trabajar el fin de semana (?).

Eso sería todo por hoy. ¡Que tengan un buen fin de semana!

P.D. Buscamos traductores y staff en general. 

Kamisama ni Natta Hi – 01

Por Búho


¡Buenas, gente! Dado que tenemos un backlog más largo que One Piece, nada más sacaremos una serie de temporada, y esta será: Kamisama ni Natta Hi. \( ̄▽ ̄)/

La serie va sobre un muchacho común y corriente llamado Youta Narukami. Él va a su último año de preparatoria, así que, obviamente, se está preparando para sus exámenes universitarios. Cierto día aparece frente a él una misteriosa chica. Esta chica se presenta como Odín, uno de los dioses más poderosos de la mitología nórdica, y, por si fuera poco, le anuncia que el mundo se acabará en treinta días. ¿Qué va a pasar con los pacíficos días del joven Youta? ¿Se irá a cumplir su trágica profesía? ¡Acompáñennos en esta aventura y averigüémoslo juntos!

No sé si lo sabían, pero esta serie es la tercera colaboración entre P.A. Works y Visual Art’s (siendo las primeras Angel Beats! y Charlotte). Y, como me encantan las obras de Key (y aprovechando que estoy en paro), no pude evitar querer hacerla (mucho más considerando que no está presente en la librería de CR). De todos modos, esperamos que no nos ataque la maldición de Key que ha acechado a Gakuensai desde el día uno y podamos continuar trabajándola sin mayor inconvenientes.

Por cierto, Hina es interpretada por Ayane Sakura (la voz de Yotsuba en Gotoubun, Cocoa en Gochuumon o Nao en Charlotte), así que allí tienen otro motivo para verla.

Sobre las curiosidades que a nadie le importan, el nombre del prota se escribe así: «成神陽太». Si lo pones al revés, sería «太陽神成». «太陽» significa «sol», y «神成» significa «convertirse en dios», siendo por ello que Hina dice que Youta es el dios del sol. Obviamente, como su apellido al revés significa «convertirse en dios», técnicamente toda su familia tiene nombres «divinos». Esto último lo aclaro porque en el episodio dos se hace referencia a ello.

Respecto a los datos técnicos de la release, esta está basada casi en un 100 % en la versión de GJM. Eso significa que está en 1080p y que tiene una edición para quemar cafeteras, por lo que les recomendamos encarecidamente usar el mpv si no quieren que se les trabe la máquina en medio de la reproducción.

Ah, y antes de que lo olvide, dado que he regresado (al menos hasta que encuentre trabajo xD), en cualquier minuto deberían dejarse caer algunos episodios de la series de la temporada anterior. ¡Espérenlos con ansias!

Eso sería todo por hoy. ¡Que tengan un buen fin de semana!

Gekijouban Kyoukai no Kanata: I’ll Be Here – Mirai-hen [BD]

Por Bounza


Hola de nuevo. Para cerrar con broche de oro este aniversario, les traemos una sorpresa enorme, un proyecto que llevábamos cocinando desde hace eones y que recién ahora ve la luz, esto es «Gekijouban Kyoukai no Kanata: I’ll Be Here – Mirai-hen», o para los amigos, «La peli. 2 de Kyoukai no Kanata».

Como dijo Lechuza cuando publicó el PV, esta película es una secuela directa de «Kyoukai no Kanata» (la serie), y nos cuenta cómo es que terminó la historia, y si bien hay otra película que técnicamente sirve como precuela de esta, en realidad es solo de carácter recopilario, así que no es que haga falta verla. Lo importante es que si se han visto la serie, estarían listos para verse esta peli.

¿Por qué estamos haciendo la peli suelta?, porque hay versiones para todos los gustos de Kyoukai no Kanata, por lo que no creemos que haga falta sacar otra más, además, debido a ciertos motivos, tenía esta peli. traducida desde hace ya varios hace años en mi poder, así que me dije: «¿Por qué no aprovechamos para sacarla aquí, y tener algo más digno para la Navidad del 2019 el aniversario?», naciendo así este hermoso proyecto.

Un agradecimiento infinito a todos los negros que hicieron posible esto: a Búho, quien corrigió la película con el script chino, quizá por eso tardó un chingo, e hizo una edición quemacafeteras, a Knox por el bello karaoke, al Dante, al negro de Waifu y al Navi por el control de calidad, y por supuesto a mí, porque quiero y puedo :v.

Y antes de que lo olvide, les dejo la explicación que me dio Lechuza por la escena esa donde aparece la mamá de Akihito con el disfraz bifronte .

Por qué Akihito le dio un coscorrón a su madre

Es porque está cantando una canción llamada Yakyuuken.

Hasta aquí todo normal. Simplemente se trata de una canción inocente para alentar en un partido de béisbol. El problema es que, en algún punto, la canción comenzó a ser usada en un juego donde, al terminarla de cantar, debes hacer un piedra, papel o tijeras, y quien pierda debe quitarse una prenda. Para que me entiendas, es algo así como el sexi póker.

Y, bueno, a día de hoy el tema es automáticamente relacionado con aquel juego, siendo por ello que Akihito se apresura en callarla.

De hecho, el juego es tan popular en Japón que hasta hicieron una versión «virtual» para la Sega Saturn. xD

[plegar]

Sin más, ¡disfrútenlo!

Cardcaptor Sakura: Clear Card-hen Prologue [BD]

Por Bounza

Hola, como hoy estamos de aniversario —porque en Chile aún es 13—, les traigo este pequeño regalo, se trata del OVA «Cardcaptor Sakura: Clear Card-hen Prologue – Sakura to Futatsu no Kuma», aunque ahora en BD too molón.

Resulta que el Mihawk encodeó este OVA hace como un mes, y como a mí me fascina Sakura, le pedí al Búho que me dejara correrle mano (al OVA, no a él, aunque con lo joto que es capaz que me haya dejado :v), y aquí estamos.

Tiene todo actualizado: el encode, que ahora es un BD, los diálogos, que fueron corregidos con la versión de GJM que salió hace como dos años, y el tema, que ahora tiene su letra oficial.

De paso, les anuncio mis intenciones —y las del Mihawk— de continuar con esta franquicia, por lo que si hay algún traductor que quiera venir a echarnos una mano, será más que bienvenido. Tampoco hace falta que trabaje tan rápido ni que lo haga ahora ya, después de todo me hice la gran Búho y suspendí un montón de asignaturas, así que estoy obligado a centrarme en la U (。╯︵╰。).

A todo esto, un agradecimiento gigante a SaintSeiya1984 por haber compartido el BDRemux, amor eterno para ti (no homo).

Sin más, ¡disfrútenlo!

Midara na Ao-chan wa Benkyou ga Dekinai [BD]

Por Búho

¡Buenas, gente! ¡Cuánto tiempo! Ya llevaba más de tres meses sin poner un pie en la portada, ¿eh? Lamentablemente, tuve que enfrentar algunos problemas personales, y esos, a su vez, derivaron en problemas de salud. La cosa es que estuve como dos meses de «vagaciones obligadas» para reordenar un poco las cosas y, por supuesto, darme un buen descanso, que hacía tiempo que no me daba uno.

Pero, bueno, no vinimos a hablar de mí, sino de este pequeño regalito que les venimos a dejar. Señoras y señores, hoy les traemos Ao la cachonda en BD. \(^ヮ^)/

Si no recuerdan de qué iba la serie, permítanme refrescarles la memoria:

La historia va sobre Ao Horie, una chica que ha vivido toda su vida acomplejada por su nombre, el cual le fue puesto por su padre, un prominente escritor de novelas eróticas, en honor a las siglas de «amor orgásmico». Debido a ello, la chica siente desprecio por todos los hombres (sobre todo por su padre), así que se desvive estudiando con la esperanza de entrar a la universidad e irse de casa cuanto antes. Cierto día, recibe la confesión de amor de Takumi Kijima, el «rey de los populares», y, si bien su opción más lógica es dale calabazas de inmediato, «algo» dentro de ella no se lo permite. Lo peor es que comienza a darse cuenta de que su padre, a quien define como una «bestia lujuriosa», ha influido bastante en ella.

En resumen, si te gusta el romance con algo de drama y ecchi, esto es para ti.

Adicionalmente, si te gustó B Gata H Kei, te ruego encarecidamente que le des una oportunidad a Ao-chan. Sé que no te arrepentirás.

Entre las curiosidades que a nadie le importan, ¿sabían que el ending es la adaptación del capítulo 32 del manga? En él se narra cómo fue que se conocieron Ao y Kijima el primer día de clases. Resulta que Ao pierde sus lentillas tras caer aparatosamente rumbo a la ceremonia de ingreso. Kijima, viendo a la chica en problemas, se acerca a ella para ofrecerle su ayuda. Sin embargo, dada su aversión por los hombres, simplemente lo rechaza mientras llora a mares. Kijima, sintiendo lástima por ella, decide llevarla a la enfermería para tratar sus heridas y, de paso, peinarla. Tras ello, Ao le da las gracias, y este, sintiéndose totalmente cautivado por la bella chica, huye avergonzado del lugar.

Sobre la release en sí, a nivel de diálogo, es básicamente lo mismo que vieron en la versión webrip, solo que con algunos cambios leves. La mayoría de ellos corresponde a la reacomodación y corrección de algunas líneas muy puntuales. Pero, en general, es prácticamente lo mismo. Donde sí notarán una diferencia es en el tamaño de la imagen, pues pasamos del 720p al 900p, que es bastante más cercano a su resolución nativa (≈ 810p, al igual que la mayoría de las series de SILVER LINK.). No sé si hará falta decirlo, pero los BD corresponden a la versión guiri, puesto que, al momento de trabajar esta versión, era la única disponible.

En fin, un agradecimiento gigante a todos quienes hicieron posible este proyecto: a Ero-Kinji, quien sirvió como el único esclavo qcer que tuvimos durante la serie en emisión; a Navi, quien se prestó para revisar la versión en BD; a DanteRC, quien nos ayudó con el primer episodio de la versión en BD (aunque, por motivos laborales, no pudo hacer más); y, obviamente, a Mihawk88, quien se encargó del encode. A todos ellos, ¡gracias infinitas!

 

Por cierto, esta release la sacamos en un contexto especial, pues hoy cumplimos cinco años. ☺ Cuando decidimos fundar este pequeño cuchitril, jamás pensamos que podríamos llegar a tanta gente, y mucho menos que tendríamos a tantos compañeros a bordo. Piensen que el fansub lo manejábamos entre solo dos personas, y teníamos un alcance que no superaba las dos cifras. A día de hoy la situación es bastante distinta, pues tenemos un staff bastante más numeroso, y normalmente las visitas superan las tres cifras. Puede que no sea un gran número si lo comparamos con grupos ultraconocidos, que hasta gente ajena al mundillo los ubica, pero, como ya he dicho, la cifra es bastante respetable si consideramos que éramos un fansub que no lo visitaba ni Dios.

Quiero agradecerle a cada uno de los miembros de nuestro staff (activos, inactivos o retirados) y, por sobre todo, a ustedes, nuestros seguidores, la oportunidad de llegar vivos al quinto aniversario. ¡Muchas gracias, gente! ¡Jamás lo habríamos hecho sin ustedes! Francamente, jamás pensé que viviríamos tanto.

Como sea, espero, de corazón, que duremos un par de añitos más (y, quién sabe, a lo mejor hasta llegamos a la década, que ese sí que sería un buen meme xD). También que nos sigan acompañando por mucho tiempo más, que ustedes, nuestros seguidores, también son parte importante de Gakuensai. 🤗

En fin, tras haber dicho todo lo que quería, los dejo con su respectiva descarga.

Eso sería todo por el momento. ¡Que tengan un buen martes!

Fugou Keiji: Balance:Unlimited – 03

Por Bounza


Hola, tras una larga demora, les traigo un nuevo episodio del Detective Millonario y su Chequera Infinita :v.

En este episodio, veremos el caso de un joven que decide secuestrar a un grupo de señoras que va rumbo a ver el concierto final de su banda favorita, además, conoceremos un poco más de la familia de Daisuke.

Sobre la demora, resulta que el guiri dropeó la serie en el dos, así que nos quedamos sin edición base. Por si fuera poco, Lechuza se había tomado unas vacaciones, así que no teníamos quién para que nos hiciera el trabajo. Afortunadamente, el culiao regresó, y por eso pudimos sacar el capítulo. Moral de la historia: necesitamos otro editor.

Sin más, ¡disfrútenlo!

 

Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan – 02

Por Bounza


Hola, tras algo de tiempo, les paso a dejar el segundo episodio de «Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan».

En este capítulo, veremos lo que pasó en la conversación que tuvieron Yukino y Haruno. Además, hará su aparición Irohas, quien llega al Club de Ayuda con una petición muy especial.

Como sea, una disculpa gigantesca por la enorme demora, shit happens, así que tuvimos que estar inactivos por prácticamente un mes entero, pero lo importante es que regresamos (?).

Si se preguntan por Búho, me apena informarles que lamentablemente está muerto… ¡Muerto de ganas por regresar al fansubeo! Debido a algunas dificultades tendrá que ausentarse por un tiempo de su labor, debido a ello yo asumiré la corrección de los demás episodios de esta serie.

Más allá de lo fortuito de la situación, es un honor asumir la corrección de una franquicia que llevo siguiendo desde hace años. Quién iba a pensar que acabaría corrigiendo esa serie que en mi adolescencia me abrió un mundo entero a las comedias románticas. Y si bien al principio no quería hacerme cargo (porque fansubear una serie es sinónimo de quemarla), tras ver que la serie estaba estancada, me ofrecí para la labor, y aquí estamos (insertar el emoji de esa cebolla culera heroica :v).

A todo esto, ¿qué les parece la nueva apariencia de la página? La anterior parecía un fansub de la década anterior, así que tocó ponernos manos a la obra y buscar un estilo más moderno, y si bien hubo que manipular un poco de código para lograr el resultado deseado, no era nada que un par de informáticos locos no pudieran hacer y en tiempo récord.

Sin más, ¡disfrútenlo!

P.D.: De ahora en más, solo habrá subidas a Mediafire.

Fugou Keiji: Balance:Unlimited – 02

Por Bounza

Hola, sin más demora, les dejo el segundo episodio de «Fugou Keiji: Balance:Unlimited».

En este capítulo, veremos a los muchachos investigar la procedencia de una muy peligrosa droga, la que incluso ha dejado estragos en el mundo del espectáculo. Por otro lado, aparece Suzue, que es la best waifu de la serie.

Ya con esto quedamos momentáneamente al día, porque el episodio 3 debería salir en unas horas más.

¡Disfrútenlo!

Fugou Keiji: Balance:Unlimited – 01

Por Bounza


Hola, me paso por aquí para traerles el segundo estreno de la temporada: «Fugou Keiji: Balance:Unlimited», una novela creada por Yasutaka Tsutsui, quien además es el autor de otras dos conocidísimas obras, Paprika y Toki wo Kakeru Shoujo (o «La chica que saltaba a través del tiempo»).

La serie va sobre dos detectives, uno que posee un sentido casi heroico de la justicia, mientras que el otro cree que todo puede solucionarse con un buen fardo de billetes (bastante ajustado a la realidad, si me lo preguntan). Debido a esto, sus convicciones chocan, pero tendrán que unir fuerzas, pues a pesar de todo, ambos hacen una combinación de miedo.

En esta ocasión, quiero dar las gracias a Xaiet, quien aportó una traducción de lujo; a Búho, quien corrigió el desastre de tiempos que hizo Funi, «arregló» la edición del guiri e hizo un encode en milochentapé pa los amantes del fulachedé; a Kuro Diamonds, quien aportó unos karaokes fenomenales e hizo el control de calidad, y a Navi, quien también aportó con uno de sus acabados controles de calidad (insertar esa cebolla culera con gafas de sol).

Y antes de que pregunten, la traducción está en español de España, no obstante, pasó por las manos de dos latinos, así que les aseguro que es bastante entendible aun para alguien de Latam.

Sin más, ¡disfrútenlo!


P.D.: Al rato subo el capítulo a Mega o algún otro sitio, por ahora solo habrá torrent.

Subido a Mediafire.

Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan – 01

Por Haruchi

Holi, mortales, os escribe el gran Haruchi. Podéis levantaros.

Como ya sabréis o no, para que veáis que somos un fansub, esta temporada se tomarán dos series, esta es una de ellas y la más importante, al menos para el staff a cargo.
De una u otra forma, he estado involucrado en este anime desde su primera temporada, así que viene siendo algo importante para este servidor, aún recuerdo cómo lo descubrí en verano de 2013, tanto es así, que también me he leído las novelas y hasta las estoy pidiendo por yenpress.

Por lo que respecta el capítulo, este se centra en Komachi, muy importante emocionalmente esta última temporada, y Saki, una sorpresa muy grata ya que se omitieron varias de sus escenas en las adaptaciones, por lo que me pone algo contento.

Para terminar, agradecer al staff que me acompaña en esta aventura, a @KuroDiamonds en traducción y karaokes de Kuro Diamonds, a @Buho en corrección y compresión, a @Knox en sincronización, a @DanteRC en nada qc y finalmente a @perro o cómo se llame porque siempre está con sobrenombres culeros diferentes.

Tened paciencia para los próximos, cambio y fuera.

Minori Chihara – Aitakatta Sora (ending de Kyoukai no Kanata: I’ll Be Here – Mirai-hen) (Live)

Por Búho


¡Buenas, gente! No sé si se habrán fijado, pero desde hace más de un año que no nos hemos dado el gusto de sacar un PV de alguna serie que hayamos currado o, por lo menos, que tengamos en nuestra carpeta de planes; no obstante, tenemos el agrado de informarles de que en esta ocasión… tampoco lo haremos porque es el ending de la peli dos de Kyoukai no Kanata.

En fin, que aquí les traemos Aitakatta Sora, que corresponde al tema de cierre de Kyoukai no Kanata: I’ll Be Here – Mirai-hen, y que es interpretado por la gran Minori Chihara.

Por si no lo sabían, Kyoukai no Kanata cuenta con dos pelis. Mientras que la primera, Kako-hen (El pasado), es un resumen de la serie, la segunda, Mirai-hen (El futuro), se trata de una secuela directa que, además, sirve como el final de la historia.

En conclusión, si te viste la serie regular, sí o sí debes verte la peli dos.

Y hablando de la serie regular, recordarles que hace ya varios años curramos su opening (el que también es interpretado por Minori Chihara)… Y sí, como seguramente ya habrán notado, hemos reciclado el logo (como para que vean la importancia de no borrar los archivos de proyecto ).

Trabajo, como siempre, en colaboración con nuestros hamijos de Unreal Sub.

Por cierto, es mera coincidencia que todas las capturas sean un plano casi completo de Minorin. No es porque tenga unas piernas fabulosas ni nada de eso.

Sin nada más que agregar, me despido.

¡Que tengan un buen domingo!

Amaama to Inazuma – 07 y 08 (vol. 4) [BD]

Por Búho


¡Buenas, gente! Según el archivo de publicaciones, esta es mi primera entrada de algún anime en más de seis meses. ¿Los motivos? Posiblemente mi gran pereza y mi habilidad innata para escribir tochos de tamaño bíblicos. Pero, bueno, aquí estoy de vuelta para traerles otro volumen más de esta maravillosa serie.

En el siete veremos la gran aventura a la que tendrá que enfrentarse Tsumugi, pues deberá ir sola a la casa de Kotori (ya saben, es el capítulo del «same, same, shark»).

Y en el ocho veremos a Kouhei asistir al Día de los Padres en la guardería de Tsumugi. No obstante, una pequeña charla con el grupo de madres de siempre lo dejará más preocupado de lo que debería…

Por cierto, estos capítulos son bastante especiales, pues nunca antes habían visto la luz pública (los demás los habíamos alcanzado a sacar durante la emisión). De hecho, los scripts traducidos llevaban como cuatro años guardando polvo en mi disco duro, siendo por ello que tardamos un poco más en sacarlos (porque, obviamente, no habían pasado por ningún proceso de corrección, y hubo que pulirlos bastante).

Sí; lo sé. En casi todas las capturas sale Kotori, pero es que lo vale totalmente.

En fin, no los entretengo más y los dejo con las descargas.

Eso sería todo por el momento. ¡Que tengan un buen martes!

❌