FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerTekeremata

Magia Record – Puella Magi Madoka☆Magica Side Story S2 HDTV 1080p Sub. Español [01-02/8+1]

Por Pixbomb

Saludos a todos, aquí Pix reportando desde las trincheras.

Sí, sí, ya sabemos que esta temporada se acaba la próxima semana (disculpas a aquellos que no se habían dado cuenta), pero una cosa llevó a la otra… Y aquí tenemos el segundo proyecto de temporada: la segunda temporada de Magia Record.

Si preguntan el retraso, la excusa explicación es simple. En primer lugar, esta es una temporada de Magia Record muy corta (tan solo ocho episodios y un compilatorio), así que los altos mandos decidieron que se empezaría a emitir un mes tarde dentro de la temporada (4 semanas a la cuenta, por favor). Segundo, yo, Pixbomb, quería repetir mi proveedor de subtítulos (Doki) para esta temporada; pero ellos no decidieron hacerla. Hasta esperar lo suficiente (tres capítulos emitidos – tres semanas), opté por entrar en las profundidades de Sentai, y usar la versión de SubsPlease (así que 7 semanas de retraso, respecto al inicio de temporada). Así que, armándome de valor, empecé a traducir un par de capítulos, mientras trabajaba en las sombras ultimando detalles de personal. Cuando todo estaba listo, apareció el héroe anónimo conocido como YameteTomete, mejorando la traducción de Sentai y haciendo un gran trabajo de edición (y, sí, en una serie con tantos carteles como Madoka, realmente prefieres una base que ya tenga carteles hechos). Así que, se pararon las imprentas (los primeros capítulos estaban a punto de entrar en edición, con la magia de Apodolor0), y decidí (un acto completamente egoísta, lo sé) que lo mejor sería trasladar todo lo realizado hasta ahora hacia la versión de Yamete. Proceso que tomó una semana más, sin contar con un par de semanas adicionales debido a los » trámites burocráticos internos» de Teke. Así que, haciendo cuentas, 10 semanas tarde tiene algo de sentido.

Y ahora, las buenas y malas noticias: la versión de Teke (y por extensión del Kensoe Team) estará basada en el trabajo de YameteTomete, bueno en temas de calidad y malo porque la calidad es algo que se hará esperar.

Respecto a los capítulos: continúa tras los eventos ocurridos la temporada anterior, mostrando la postura que tomará el «Team Madoka» (sí, ahora sí aparece Madoka) tras descubrir los secretos tras las Puellas Magis. También veremos el proceder del Yachiyo «ejército de un solo hombre» Nanami tras la batalla en el Museo del Recuerdo.

Si me preguntan si la historia a este punto es una buena adaptación del juego (no tengo idea, el server NA cerró hace un año, y sí, sigue doliendo), mantendré las palabras de la Kaichou:

Sí, la historia no es exactamente igual al juego, pero  se comprende que el anime se tome sus libertades en adaptarlo (no puedes introducir tantos personajes y esperar que el anime dure 20-30 capítulos). Eso sí, hasta lo que he visto, diría que es una adaptación que mantiene la tensión de las circunstancias y de paso aporta más profundidad al tema de las Doppels.

Bueno, como mencioné anteriormente, este proyecto se hará esperar, pero prometo que valdrá la pena. Y, aprovechando que estamos a las puertas de la próxima temporada, tan solo diré que no hay un proyecto que realmente me llame la atención (puede cambiar tras ver algunos capítulos, o si termino tentado por Kaginado). Así que lo más probable es que el buen Pix se dedique a consentir a Magia Record, continuar con Vanitas, y sacar algún otro proyecto que esté en la lista de pendientes.

Así que, hora de los agradecimientos: a Apodolor0 por los Karaokes, a JRui por la revisión, a Tidus por el QC y preparar los MKV; y a Gotischer por hacer los MP4 (en algún momento). Y a todo el personal de Teke por aceptar el «reset» del proyecto.

Hasta la próxima.

Título Magia Record – Puella Magi Madoka☆Magica Side Story S2: The Eve of Awakening
Género Juego, RPG, Mahou Shoujo
Año 2.021
Capítulos 8+1
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 700-800 MB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 24 min.

 

Créditos
RAWs y base subtítulos YameteTomete y SubsPlease
Traducción, Edición Pixbomb
Revisión JRui
Karaokes Apodolor0
Encode MKV y QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Enlaces
MKV MP4
Torrent Próximamente

 

Vanitas no Carte [04-06/24] [Web 720p]

Por Alex_09

¡Buenas, aquí Alex!

Bien, ya de seguro se preguntarán por qué no salen los capítulos de uno en uno. La respuesta es simple; darle más trabajo a Tidus, xD.

Aunque no creo que importe, ya que tengo algo oído del pasado turbio de Teke, aviso que el capítulo 5 es no apto para sensibles (esto va a ser borrado seguro, es que lo veo venir).

Bueno, no puedo describir los capítulos mucho (ni lo haré), ya que son 3 y los vi en días diferentes.

Sin más que añadir, disfruten.

Descripción de todos esperando la serie:

«No me quedan más fotos, ando corto de material»

Enlaces de Descarga

Descargar capítulos 04 al 06
Formatos MKV
720p
MP4
720p
Torrent Próximamente

 

 

Vanitas No Carte HDTV 720p Sub. Español [01-03/24]

Por Alex_09

¡Saludos, aquí Alex!

Soy nuevo en esto de las entradas (y traduciendo en Tekeremata), así que no esperen algo «espectacular» como haría el buen Pixbomb (conste que me estoy poniendo nervioso al escribir esto xD)
Pero ese no es el caso, vengo a presentar el nuevo proyecto de Teke (sugerido por un servidor aquí presente), se trata de Vanitas no Carte, el nuevo anime de la mangaka de Pandora Hearts, Jun Mochizuki. He aquí un breve resumen de la trama del anime: Durante un viaje en el dirigible La Balleine hacia Paris, Noé Archiviste conoce a Vanitas: un humano que dice ser un doctor para vampiros y recibe el nombre de su maestro, curándolos de la maldición del vampiro de la Luna Azul que les provoca actuar de manera depredadora en contra de su voluntad. Para curarlos utiliza el Libro de Vanitas, un libro conectado al Vanitas original, el Vampiro de la Luna Azul, odiado por los Vampiros de la Luna Roja que forman la sociedad vampira tradicional. Noé y Vanitas unen fuerzas para curar a los vampiros, pero acecha la amenaza de una fuerza desconocida llamada Charlatan que parece ser el responsable de corromper a los vampiros enfermos.
(La primera diapositiva muestra el estado de animo de las fujoshis al enterarse de que Noé es hetero y que su ship con Vanitas se va a la basura)
Disfruten

Título Vanitas no Karte
Género Shounen, aventuras, vampiros
Año 2.021
Capítulos 24
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 500 MB
Resoluciones MKV-MP4 720p
Duración 24 min.

 

Créditos
RAWs y base subtítulos Commie
Traducción Alex y Pixbomb
Edición y Revisión Pixbomb
Karaokes Apodolor0
Encode MKV y QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Enlaces de Descarga

Descargar capítulos 01 al 03
Formatos MKV
720p
MP4
720p
Torrent Próximamente

 

 

Ijiranaide Nagatoro-san HDTV 1080p Sub. Español [11-12/12] Completa

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Y antes de darnos cuenta, hemos llegado al final de otro proyecto. Algo tardío (como se esperaría de una colaboración del Kensoe Team), pero el viaje ha valido la pena.

Para aquellos que acaban de llegar, o aquellos que prefieren ver anime sin pausas, en esta ocasión les traemos Ijiranaide Nagatoro-san al completo. Un anime cómico que, dejando de lado su primera impresión y su «controvertida» trama, ha terminado convirtiéndose en uno de mis placeres de traducción. Como resumen en una frase: este anime se trata del día a día del senpai (mis fuentes dicen que tiene nombre) mientras es molestado por Nagatoro, viviendo sus desaventuranzas vientras luchan por ver quien es la última persona en pie.

Siendo costumbre, agradezco a Kuma-senpai por ayudarme puntualmente en revisar este proyecto (luego volverá a su inactividad usual, pero trataré de traer a JRui de sus vacaciones), a Apodolor0 por ayudarme con la edición, los karaokes y en preparar la versión MKV, a Tidus34 por hacer el QC (mientras más se revisa, más errores quedan), y a Gotischer por esperar hasta el final del anime para preparar la versión MP4 (porque se moría de ganas de ver toda la serie en seguidilla).

Respecto al futuro, al momento estamos trabajando en una serie de temporada (para la cual tenemos a un invitado especial), y también estamos a la espera del lanzamiento de la segunda temporada de Magia Record dentro de un par de semanas.

Sin nada más que decir, les agradecemos por haber seguido nuestra versión de este anime y nos veremos en otra ocasión.

Título Ijiranaide Nagatoro-san
Género Comedia, vida escolar
Año 2.021
Capítulos 12
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 500 MB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 24 min.

 

Créditos
RAWs y base subtítulos SubsPlease
Traducción Pixbomb
Revisión Kuma-senpai
Edición, Karaokes, Encode MKV Apodolor0
QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Enlaces de Descarga

Descargar serie completa
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent

 

 

Satsuriku no Tenshi [16/16] – BD – 1080p – Sub. Esp.

Por FrosTex

Rachel despierta atrapada, y sin memoria alguna, a la luz de la luna azul, en el sótano de un edificio. Mientras intenta encontrar una salida, una voz anuncia que se ha convertido en el «sacrificio.»

Una extraña promesa y un lazo peculiar; ¿fue el cruel destino quien los puso en el infierno en que se encuentran?

«¿Eres verdaderamente tú o eres lo que crees que eres?»

Satsuriku no Tenshi es la adaptación del videojuego creado por Den-fami Nico Game Magazine. Hace más de un año que lo tenía olvidado y a medio completar, pero cuando vi el anuncio de la serie, hizo que me acuerde de él. Es de los cuantiosos creados mediante RPGMaker que demuestra que siempre una buena historia es capaz de superar todo tipo de gráficos de última generación.

Angels of Death PC Crack

Título Satsuriku no Tenshi
Género Horror, suspenso
Año 2.018
Capítulos 16
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 800 MB – 1 GB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 24 min.

 

Créditos
Traducción y Edición FrosTex
Karaokes LUCCY087
QC Tidus34
BD Derfco

 

Enlaces de Descarga

Descargar serie completa
Formatos MKV BD
1080p
MP4 BD
1080p
Torrent

 

 

Ijiranaide Nagatoro-san HDTV 1080p Sub. Español [03-10/12]

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Antes que nada, creo que debería pedir disculpas por el largo retraso en la publicación de capítulos de este anime firma de calidad del Kensoe Team. Respecto a los capítulos, lo mejor sería no dar descripciones de los capítulos, ya que son como el 70%  de toda la temporada. Sin embargo, diré que las impresiones que deja la relación entre los protagonistas mejora con el andar de los capítulos. Así que no dudo en recomendar este anime y sus divertidas ocurrencias.

Siguiendo tradiciones, un agradecimiento a Kuma-senpai por la revisión de los capítulos (a pesar de ser el culpable del retraso, porque las obligaciones del mundo real imperan), a Apodolor0 por encargarse de la edición y de la versión MKV; a Tidus por trabajar haciendo QC y por publicar los capítulos; y a Gotischer por la versión MP4 (que posiblemente saldrá después de publicar el resto de capítulos).

Sin mucho más que añadir, nos veremos cuando se publiquen los dos capítulos finales (actualmente en revisión). Espero que sea ese el caso, ya que la próxima temporada volverá Magia Record, aunque será a finales de este mes. Julio promete ser «relajado» respecto a animes de temporada, pero no teman, el buen Tidus se encargará de publicar unos cuantos proyectos que están saliendo del horno.

Hasta la próxima.

Enlaces de Descarga

Descargar capítulo 03-10
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent Próximamente

 

 

Ijiranaide Nagatoro-san HDTV 1080p Sub. Español [02/12]

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Y aquí estamos con el segundo capítulo de Nagatoro-san. He de decir que la tardanza en este capítulo fue por mi culpa, ya que tardé algo más de lo planeado en revisarlo (tenía asuntos que tratar en el mundo real (╯°□°)╯︵ ┻━┻). Bueno, para resumir el capítulo: habrá historias de vampiros, felices coincidencias, y de los misterios de esta relación senpai-kouhai.

Como es costumbre, agradecimientos a Apodolor0 por encargarse de la edición, de los karaokes (ahora con ending incluído), y de preparar la versión MKV. A Tidus34 por hacer las tareas de QC y compartir el resultado final. A Gotischer por trabajar en las versiones MP4 de este y los demás proyectos de Teke. También un agradecimiento al vago (firma de calidad del Kensoe Team) de Kuma-senpai por encargarse de la revisión. Y si preguntan, sí, el resto de capítulos tardarán un poco más en salir (no será por mí, la traducción está al día, pero al Kuma-senpai le salieron obligaciones del mundo real (╯°□°)╯︵ ┻━┻).

Así que, nos veremos para la próxima con más de Nagatoro-san, o con algo más q(≧▽≦q).

Enlaces de Descarga

Descargar capítulo 02
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent Próximamente

PD: Todo el mundo se quejará de Windows 10, pero nadie discutirá sobre su característica especial: su teclado con kaomojis (´▽`ʃ♡ƪ).

 

Horimiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [12-13/13] Completa

Por Pixbomb

Saludos a todos los seguidores de Tekeremata,

Y como todo aquello que tiene principio también tiene final, en esta ocasión hemos llegado al final de Horimiya. Como de costumbre, no habrá spoilers al ser la nueva entrada para aquellos que estén buscando la versión de este anime. Pero, a nivel personal, diré que ha sido un viaje muy largo, pero que no ha decepcionado. He escuchado que la adaptación de este anime no ha sido de lo mejor (pero eso diré que siempre sucede cuando adaptas algo de un medio a otro, como dirían en Seitokai no Ichizon), y tras ser el traductor de la versión Teke, tampoco tengo una opinión imparcial de este anime como un todo. Sin embargo, ha sido una buena historia y quien la vea no saldrá decepcionado (excepto si ha leído el manga).

Siendo costumbre, agradezco a JRui a superar el desafío de traducir la versión de Erai y apoyarme con todo su conocimiento enciclopédico en la corrección (es por ello que le di vacaciones mientras pruebo otras fuentes). A Tidus por el QC y por publicar oportunamente los MKV. A Gotischer por encargarse de las versiones MP4 (que tardan en llegar, pero porque es más fácil prepararlos por grupos). Y un agradecimiento especial a Apodolor0 por realizar su regreso triunfal a Tekeremata, no solo por sugerir hacer este anime, también por encargarse de la edición, karaokes y de preparar la versión MKV.

Sobre el futuro, seguiremos haciendo Ijiranaide Nagatoro-san mientras nos dedicamos a otros proyectos, como será el recuento alternativo en formato OVA de Horimiya.

Y antes de despedirme, un agradecimiento a todos aquellos que escogieron seguir este anime junto a Tekeremata, que a pesar del cambio de eras y de personal, seguiremos trayendo esos animes que son para ver una y otra vez.

Hasta la próxima.

Título Hori-san to Miyamura-kun (HoriMiya)
Género Vida escolar, vida cotideana, shounen
Año 2.021
Capítulos 13
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 500 MB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 24 min.

 

Créditos
RAWs y base subtítulos Okay-subs/Erai Raws
Traducción Pixbomb
Revisión JRui
Edición, Karaokes, Encode MKV Apodolor0
QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Enlaces de Descarga

Descargar serie completa
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent

 

 

Puella Magi Madoka Magica 1080p Sub. Español [BD]

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Este es un día muy especial, porque cuando empecé este proyecto jamás imaginé que llegaría a tomar tanto tiempo en cruzar la meta, pero que nos llevó alrededor de dos años (y el esfuerzo de todo el personal activo de Teke) en completarla. Es por ello que, con todo mi placer, les presentamos todo lo que pudimos encontrar de Puella Magi Madoka Magica.

Y para entender todo el significado del llegar a este momento, creo conveniente hacer una crónica de los eventos: desde el principio hasta el final de este proyecto. Para aquellos que no lo sabían, ya existía la versión Teke de las películas de Madoka Magica, hecho por los miembros más legendarios de este fansub: Cleto y el Jefe Pollo. Pero para mí, las películas compilatorias de Madoka (las dos primeras) nunca han sido de mi agrado. Principalmente porque, a favor de centrarse en la trama principal, remueven escenas que aportan más profundidad y contexto a las decisiones a futuro que tomarán cada una de las protagonistas. En pocas palabras, las películas son más para aquellos que ya conocen la historia de antemano y no para aquellos quienes nunca antes habían visto esta gran historia. Así que, aprovechando una ventana de oportunidad única (el advenimiento del décimo aniversario de Teke, y la posterior emisión del spin-off Magia Record), ví como un proyecto interesante el hacer la versión episódica de este anime. La idea era sencilla: tan solo debía revisar los diálogos de las películas, ajustar los diálogos traducidos a la versión de TV y traducir los diálogos que fueron eliminados de las películas. Pero al final no resultó ser tan fácil como aparentaba…

Si bien era consciente que la carga de adaptar dos películas en doce capítulos no sería tan sencilla como copiar y pegar; no estaba preparado para los posteriores giros del destino. Mi primer acto de ingenuidad fue creer que los diálogos faltantes serían cortos y algo dispersos. Por supuesto, fue todo lo contrario ya que la primera película resume los ocho primeros capítulos, restándole al menos 40 minutos de metraje. ¿Y por qué es importante esta diferencia? Simplemente porque esperaba encargarme de la traducción y de la revisión solo. Tras ver que todo el material extra requeriría de una revisión más detenida, decidí pedirle ayuda al confiable JRui para revisar la traducción. Y aquí fue cuando este viaje tomaría el giro que alargaría esta aventura durante casi dos años, y que resultaría en la publicación de todo este grandioso compendio.

Sí, JRui es el culpable de todo (en el buen sentido), porque fue él quien descubrió todos los defectos que tenían las películas: una traducción alejada del diálogo original (principalmente por unos subtítulos en inglés defectuosos), y fallas de edición y tiempos. Mi intención fue que tanto las películas como los episodios fueran consistentes en contenido y estilos; que la versión episódica tuviera lo que faltaba en las películas y nada más. Mi plan original nunca fue tocar las películas, más allá de posibles faltas ortográficas. Pero si las películas no estaban a la altura del décimo aniversario de Teke, pues se tendrían que arreglar.

Y así fue, pasé de adaptar dos películas en doce capítulos a tener que editar tres películas, manteniendo en la medida de lo posible la traducción de Cleto, para proseguir a adaptar los doce episodios. Ciertamente no ayudó el hecho que los tiempos en las películas fueran un completo desastre. Un escenario objetivo hubiera sido hacer todo desde cero, traducir los doce capítulos y adaptarlos a las dos primeras películas. Pero Madoka era un proyecto especial, la celebración de que Teke hubiera llegado tan lejos, por aquellos que estuvieron antes, por aquellos que están aquí, por aquellos que regresarán, y por los que vendrán después. Así que, la decisión era obvia: arreglemos todo, hagamos la mejor versión posible y, especialmente, tomémonos todo el tiempo necesario.

Para este punto (y si todavía están leyendo esto), el aniversario había pasado a un segundo plano. Pero tranquilos, tuvimos suficiente material para celebrar: durante el décimo aniversario se publicaron la versión BD de Eromanga-sensei y la película de la Conejita Senpai. El objetivo ahora era terminar de traducir las escenas faltantes, determinar qué escenas de las películas corresponden a cuáles capítulos, y dejar todos listo para que Jrui se tome su tiempo en revisar. Tampoco tenía otra elección, ya que Magia Record estaba a la vuelta de la esquina, y era necesario tener claro la «línea editorial» de Madoka (estilos, terminología) para que Magia Record fuera consistente con las películas Teke.

A partir de aquí, todo se podría resumir en un «verbo»: 2.020. Verbo, porque durante ese año nuestras acciones se vieron radicalmente limitadas (como con el resto del mundo). Por un lado, yo hacía todo lo posible para mantener dos series de temporada activas (Magia Record e Isekai Quartet) mientras el amplio mundo pasaba a tener el tamaño de una habitación. Al mismo tiempo, y tras decidir que Madoka requeriría tiempo, permití que JRui se dedicara a otros proyectos. Esto de por sí no es algo malo, pero JRui se «sacó la lotería» al elegir su propia odisea sabor karafuda. Porque sí, Chihayafuru fue otro proyecto que requirió (y todavía requiere) bastante tiempo tras bambalinas. Así que, Madoka pasó otros seis meses en el congelador. Pero ese fue tiempo ¿bien invertido?, porque tuve la oportunidad de encontrar dos «joyas», que decidí incluir como extras en este compendio:

  • Mahou Shoujo Madoka Magica: Concept Movie: Antes que nada, sí, estoy realmente contento que hayan anunciado finalmente que se va a realizar la cuarta película de Madoka. Eso era algo que siempre se supo (porque el final de Rebellion se siente como una bofetada en la cara) porque Concept existe. Porque sí, un corto de cuatro minutos emitido en 2.015 nos dice que la historia de Madoka estaba lejos de terminar (y porque el final de Rebellion se siente como una bofetada en la cara). Eso sí, no traten de entender Concept, porque es eso: un concepto de cómo podría continuar Madoka. No cuenta nada, no explica nada (como el final de Evangelion).
  • Magica Quartet x Nisioisin: Esta es una de esas cosas que no sabías que existían hasta este momento, pero que no te impresiona que existan. A falta de buscar una explicación oficial, son los cortos mostrados antes de la proyección de la película Rebellion indicando la correcta etiqueta y protocolo de una sala de cine. Y prenguntarán qué tiene de especial eso. Pues, nada… excepto que son varios personajes de Monogatari Series (otra vaca sagrada de Teke)  diciéndote que no hables durante la proyección de la película.

Como ven, ambas joyas no son nada excepcionales (especialmente Concept, con la ya anunciada cuarta película). Pero son eso, joyas, algo que un fan de la saga disfrutará de encontrar su existencia y de invertir media hora en verlas. La cereza de este pastel de lenta cocción.

Ahora abreviemos la parte aburrida de la historia: desde el final de Magia Record (sí, haré la segunda temporada cuando salga), Madoka pasó otros tres meses en el congelador, hasta que JRui se «liberó» de las garras del karafuda y pudo terminar de revisar Madoka. Y a partir de allí, empezó mi viaje de mil millas: de un paso a la vez. El resto del tiempo hasta el presente consistió de revisar un capítulo de la versión serializada, corregir y editar. Después de ello, transmitir estos cambios a las películas, y proseguir con el siguiente capítulo. Tras llegar al último capítulo, se hace el proceso inverso: revisar las péliculas, corregir y editar; y luego transmitir los cambios hacia el capítulo respectivo. Tras todo esto, revisar Rebellion, realizar Concept y Nisioisin; hacer karaokes y enviar a Tidus que se encarge de juntarlo todo en la versión MKV. Y como ya vamos para el aniversario 11 de Teke, pues Madoka puede seguir esperando un poco más. Hasta que llegue la segunda ventana de oportunidad.

Eso nos trae al presente (Abril 2.021), por un motivo en particular: la celebración del décimo  aniversario del anime original (y sí que estamos viejos). Porque este proyecto se hizo para celebrar muchas cosas, y si se podía celebrar algo más, pues bienvenido sea. Así llegamos a este compendio que engloba casi todo lo relacionado a Madoka Magica:

  • El anime original en su formato de 12 episodios.
  • Las dos películas compilatorias, con todos los arreglos pertinentes.
  • La tercera película (que nos dejó con una de las mayores crisis existenciales del anime)
  • El corto Concept (que no explica nada, ¿aunque trae algo de esperanza?)
  • Los cortos Quartet x Nisioisin (créanme, valen la pena verlos).
  • Todas las versiones de los opening y ending que los BD puedan alojar (aunque no entiendo por qué no existe la versión corta de Magia sin créditos).

Sería un compendio completo de todo lo relacionado a Madoka (sinceramente, Magia Record todavía no cuenta porque Madoka solo aparece haciendo cameo), excepto por un detalle. En un giro del destino, los planetas se alinearon y decidieron que este compendio estaría incompleto porque… Tenemos anunciada la cuarta película de Madoka (sí, ya sé que lo dije como tres veces antes, pero comprendan). Así que tendremos que esperar un poco más para tenerlo todo en un sitio (aunque yo sigo esperando a la segunda temporada de Magia Record).

Y bueno, sí que ha sido un viaje largo (que todavía no termina). Ahora es momento de celebrarlo todo: el regalo tardío del décimo aniversario de Teke, un regalo para un periodo excepcional de la humanidad donde la esperanza ha sido lo más fundamental, y un regalo para celebrar la existencia de un anime tan especial para tantas personas. Así que, aprovechando este día, la noche de Walpurgis (¿o acaso creían que eso era invento de Madoka?), disfruten uno de los proyecto más especiales que he hecho (y espero que sean muchos más).

Título Puella Magi Madoka Magica (TV)
Género Aventuras, Fantástico, Magia
Año 2.011
Capítulos 12
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 700 MB – 1.1 GB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 24 min.

 

Título Puella Magi Madoka Magica (Películas)
Género Aventuras, Fantástico, Magia
Año 2.012-2.013
Películas 3/4
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 4.1 – 6.5 GB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 2 horas

 

Créditos
RAWs VCB-Studio
Base Subtítulos CoalGirls, Doki-subs y Meguca
Traducción Anacleto, Pixbomb y Jrui
Edición y Revisión (Películas – v1) Anacleto y Raigomaru
Karaokes (Películas – v1) AMEZCUAful
Edición y Revisión (BD, Películas v2) Pixbomb y JRui
Karaokes (BD, Películas v2) Pixbomb
Encode MKV, QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Título Mahou Shoujo Madoka Magica: Concept Movie
Género Aventuras, Fantástico, Magia
Año 2.015
Capítulos 1
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 450 MB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 4 min.

 

Créditos
RAWs UCCUSS
Base Subtítulos Anon
Traducción Pixbomb
Revisión JRui
Encode MKV, QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Enlaces de Descarga

Descargar Puella Magi Madoka Magica
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent
(Serie)
Nyaa
Anidex Próximamente
Torrent
(Películas)
Nyaa
Anidex Próximamente

 

 

Ijiranaide Nagatoro-san HDTV 1080p Sub. Español [01/12]

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Aprovechando esta temporada, les traemos un poco de comedia de vida escolar con un proyecto de temporada. Por supuesto, les estoy hablando de Ijiranaide Nagatoro-san. Y sí, admitiré que este será un anime difícil de recomendar, no por cuestiones de calidad (aunque mucho se ha escuchado de los subtítulos de crunchy), sino por el detalle de ser comedia centrada en una relación de acoso/abuso escolar. Porque sí, el anime se trata de las desaventuras del «Senpai» mientras es molestado por Nagatoro-san. Aunque admitiré que la historia tiene más matices que otros animes parecidos, lo cual hace que sea de mi agrado.

En esta ocasión, este proyecto es traído en conjunto con el Kensoe Team, porque logré convencer a uno de ellos que me ayudara con la revisión. Así que, Kuma-senpai (no pregunten) será el fichaje de esta temporada; mientras que el confiable JRui me ayudará con otros proyectos que no requieren una publicación semanal. Aparte de eso, el resto del personal se mantiene: Apodolor0 se encarga de la edición, karaokes, y de preparar la versión MKV, Tidus34 dará soporte emocional y QC; y Gotischer seguirá a cargo de preparar las versiones MP4.

Así que, esta temporada habrá algo de comedia, mientras preparamos más proyectos entre las sombras.

Hasta la próxima… senpai.

Título Ijiranaide Nagatoro-san
Género Comedia, vida escolar
Año 2.021
Capítulos 12
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 500 MB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 24 min.

 

Créditos
RAWs y base subtítulos SubsPlease
Traducción Pixbomb
Revisión Kuma-senpai
Edición, Karaokes, Encode MKV Apodolor0
QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Enlaces de Descarga

Descargar capítulo 01
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent Próximamente

 

 

Horimiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [10-11/13]

Por Pixbomb

Saludos, Pix desu,

Y continuamos con los capítulos de Horimiya, cada vez más cerca del final. Si tuviera que resumir los capítulos que les traemos en esta ocasión, sería algo así: el capítulo 10 aclarará todo el panorama alrededor de ciertos personajes, mientras el invierno se acerca; y por otro lado, el capítulo 11 se centra en la vida cotideana de cierto personaje que no era tal como imaginábamos (como viene siendo la tónica de este anime).

Siguiendo las tradiciones, momento de los agradecimientos: a JRui por apartar tiempo en su agenda para revisar el sindiós que se ha convertido este proyecto (debido a la «calidad» de la fuente), a Apodolor0 por encargarse de la edición (y así estar libre para dedicarme a la traducción y a los tiempos) y por preparar la versión MVK; a Tidus34 por hacer el papeleo relativo a este proyecto, y a Gotischer (por adelantado) por preparar la versión MP4.

Y, bueno, ya que estamos en una nueva temporada, pues habrá nuevo proyecto, pero eso será tema para otro día.

Hasta la próxima…

…senpai.

Enlaces de Descarga

Descargar serie
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent (Anidex)

 

Horimiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [08-09/13] y [01-06/13] (MP4)

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Sí, ya sé que estamos algo retrasados, pero seguimos trabajando en esta serie desde las sombras. En esta ocasión les traemos un par de capítulos de Horimiya, donde descubriremos un poco más de la «profunda» relación entre Miyamura y Hori. También veremos facetas de otras parejas y personajes de esta serie (como debe de ser).

Y, en un giro de eventos, también compartimos las versiones MP4 de los primeros seis capítulos, cortesía de Gotischer. La desventaja de ser el último en la línea de producción es tener todos retrasos acumulados para entrar en acción. Aunque también permite la publicación en bloque. La segunda novedad es que empezaremos a publicar principalmente por Nyaa, ya que Anidex da demasiados problemas al momento de buscar algo (si no carga la página a la primera, intenten recargar y probablemente funcionará a la segunda). Siendo positivo, al menos Anidex sigue abierta, no como MangaDex que está sellada hasta que resuelvan todos sus problemas internos.

En fin, y como de costumbre, agradecimientos a todos las partes implicadas en este proyecto: a Apodolor0 por encargarse de los carteles y la edición de la versión MKV, a JRui por ayudarme revisando la traducción, a Tidus34 que hace todo el papeleo entre bastidores para tener publicada esta serie, y a Gotischer por entregar las esenciales versiones MP4 (compatibles con cualquier dispositivo que no es un PC).

Y, ante el advenimiento de la siguiente temporada, nos veremos en una próxima edición, tal vez con algo de Horimiya o con algo diferente.

Enlaces de Descarga

Descargar serie
Formatos MKV
1080p
08-09
MP4
1080p
01-06
Torrent (Anidex)

Horimiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [07/13]

Por Pixbomb

Saludos nuevamente,

En esta ocasión les traemos el capítulo 7 de Horimiya… Del cual no tengo mucho que añadir (pero el resultado les sorprenderá).

Ciertamente el sitio está algo desértico (directamente proporcional al tiempo libre del personal), pero seguimos trabajando desde las sombras para traerles nuevos capítulos y otros proyectos. Como siempre, agradecimientos a Tidus34, JRui y Apodolor0 por ayudarme a sacar esta serie que tiene ese-no-se-qué-que-qué-se-yo que la hace muy especial.

Así que, hasta la próxima (y que disfruten del capítulo).

Enlaces de Descarga

Descargar capítulo 7
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent (Nyaa) Próximamente
Torrent (Anidex) Próximamente

 

Horimiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [01-06/13]

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Ha pasado tiempo desde la última vez que publicamos algún capítulo por aquí… Arreglemos eso ahora. En esta ocasión, tratamos de ponernos al día con Horimiya trayéndoles los seis primeros capítulos. He de decir que este proyecto me sigue gustando cada día más.

Les contaría los pormenores de los capítulos, pero ha pasado tanto (tiempo y situaciones en la serie) que simplemente no puedo recordarlo. Pero les aseguro que se mantiene la calidad que nos tiene acostumbrado esta serie.

Si se preguntan el porqué del retraso, diré simplemente que al traductor (Pix) entró en un periodo de baja producción. Al momento, él está haciendo su mejor esfuerzo para mantener la serie al día (prometo que estoy traduciendo el capítulo de esta semana). Y si bien se retrasó la subida de capítulos, fue porque preferimos publicar los capítulos en grupo (al final, si ya está un poco retrasado, lo menos que se puede hacer es agrupar con los capítulos siguientes). Y dada las circunstancias actuales (Pix todavía no recupera el ritmo), es probable que los siguientes capítulos también salgan en grupo.

Manteniendo tradiciones y buenas costumbres, un agradecimiento a JRui por corregir mis errores al no poder corregir el texto de Sentai, a Apodolor0 por editar la serie, y a Tidus por compartir la versión MKV. Por cierto, debido a los problemas de búsqueda y rescate en Anidex, Tidus decidió empezar a compartir los capítulos por Nyaa. Como tal, también aprovechó para hacer algunos ajustes en los capítulos previos (algo así como una v2 opcional).

Sin nada más que añadir, será hasta la próxima (que espero que sea pronto).

Enlaces de Descarga

Descargar serie
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent (Nyaa) Próximamente
Torrent (Anidex) Próximamente

PD: El señor Tidus no me chantajeó a publicar la entrada del Taller de Fansub. Tan solo coincidió que ya estaban los capítulos 4 y 5, y él decidió avisarme que estaba listo para subir los capítulos a Nyaa mientras yo estaba a punto de terminar la entrada del taller. Y, si tenía que hacer una entrada para esos dos capítulos, pues hubiera quedado arruinado la introducción de la charla. Así que me apresuré a terminarla, con la pequeña mención al señor Tidus en el epílogo. Al final resultó que el capítulo 6 estaba a punto de salir de la cocina del señor Apo, y la publicación de los capítulos se pospuso por una semana más.

 

Taller de Fansub II – Charla 3: ¿Qué es una buena traducción?

Por Pixbomb

Saludos a todos los tekemaniáticos.

Ha pasado algún tiempo desde que publiqué algún capítulo de anime por aquí, así que he decidido publicar otra charla de la segunda tanda del taller de fansub. Y antes de entrar en tema, haré una aclaración sobre esta segunda etapa del taller. Sí, cuando empecé con esta idea tenía algo parecido a «un plan de ruta», pero escogí el anime equivocado para usarlo como ejemplo práctico (Kakushigoto es una obra maestra, pero requiere mucho trabajo de traducción y edición); y también ocurrió 2.020, así que preferí hacer un acto contraintuitivo durante «mi retiro espiritual»: fansubear menos y aprovechar el tiempo libre para jugar todo lo que tengo pendiente hacer otras actividades relajantes. Y, dado que ha pasado mucho, demasiado tiempo, desde que empecé el taller, creo conveniente crear nuevas charlas cuando las circunstancias lo ameriten. PS: todavía tengo planeado hacer Kakushigoto, pero necesito liberar algunos proyectos antes y conseguir algo de ayuda extra.

Ahora sí, empezaré a discutir el tema de la charla de hoy, aclarando que son comentarios personales que no tienen validez más allá que la opinión de una persona con acceso a un teclado. Y creo que lo mejor sería empezar con el significado (cortesía de la RAE)  de la palabra traducir:

1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

2. tr. Convertir, mudar, trocar.

3. tr. Explicar, interpretar.

De estas tres definifiones, me quedaré con dos verbos: expresar y explicar. Si bien es cierto que la segunda defición usa «convertir» como verbo, traducir no es tan simple como tomar el texto a traducir y cambiar cada palabra por su equivalente en el diccionario (aunque el resultado final suele resultar así). No, traducir implica entender el significado detrás de un cierto texto (una oración) dentro de su contexto y expresarlo en una forma equivalente y natural en otro idioma. En otras palabras, es comprender las ideas que se expresaron en un idioma y expresarlas de forma similar en otro.

Después que todo el mundo haya apagado sus antorchas y baje sus cuchillos tras hacer entender mi perspectiva de qué es traducir, sigamos al tema de hoy: ¿Qué es una buena traducción? Bueno, si nos apegamos a lo mínimo, una buena traducción no tiene errores gramaticales, ortografía, semántica, o de redacción; y transmite las ideas expresadas en el idioma original. Y si bien no voy a discutir en profunidad las cuestiones del idioma del Cervantes (tras años en el exilio, mi fluidez en el idioma ha decaído), prefiero centrarme en el acto de interpretar y expresar ideas de un idioma a otro. Al final, esa fue mi motivación para empezar en el mundo del fansub (quería darle voz a aquellos animes que me gustaban tanto, y Seitokai no Ichizon fue lo suficientemente bueno para lanzarme al precipicio).

Si quisiera una traducción literal, usaría Google Translator

Y, después de la «desviación por la tangente» de rigor, el principal reto del traductor es interpretar qué se quiere expresar en cierta oración/diálogo/texto. Comprender el significado de una oración se entiende interpretando la idea como una unidad y también dentro del contexto donde se expresa. Creo conveniente explicar esto con un ejemplo, así que iré con un poco de spoilers de Horimiya:

Aquí hago algo de trampa, porque la fuente es una de las mayores desgracias de la industria.

Si se tradujera literalmente de la mala fuente sería algo como: «¡No puedo evitarlo! ¡Me gustas mucho!». Por el contrario, si hacemos lo correcto y escuchamos el audio, una interpretación más adecuada sería: «Es que… ¡Es que me gustas!». El problema de esta traducción (aparte que no sabemos qué dice exactamente, explicaciones después), es que solo considera la interpretación de este diálogo en el vacío. Si se considera el contexto en el cual se dice esta frase, es necesario que tenga cierto nivel de ambigüedad (algo común en las escenas cómicas de este anime), y en este caso, la conjugación del verbo delata demasiada información. Así que, para mantener la ambigüedad, se decide traducir este diálogo como:

Se podría estar sacrificando precisión, pero se preserva el fluyo de la conversación.

Podría dar una solución completa, pero aquellos que ven Horimiya me asesinarían si muestro toda la conversación. Así que tendrán que esperar hasta el capítulo 6 para descubrirlo.

Mi casa, mis reglas, pero no quiero pagar el arriendo

Si revisan la entrada de Seitokai no Ichizon en unionanime, podrán ver que la mayoría de comentarios se quejan del coloreado de los diálogos, y el resto debaten sobre cuál es la abreviatura del fansub.

La siguiente parte de la charla tratará de ciertos aspectos que definen el «sabor» de cada traductor, y de cada fansub en general. Y al igual que hay fansubs que prefieren colorear los diálogos (como el Kensoe) o priorizan la legibilidad (como Teke), hay ciertos traductores  que prefieren traducirlo todo al idioma de Cervantes y otros que prefieren dejarlo más cercano a la experiencia «en japonés». Insisto, esto es más cuestión de gustos que algo juzgable a nivel técnico; pero sí hay cierto lineamientos que se pueden seguir.

La primera orden regla es: si la palabra existe en español, pues úsala. Tan simple como suena. Sí, hay traductores que prefieren mantener «la experiencia Otaku» al mantener ciertas palabras y expresiones «comúnes» (definan común) en japonés (ohayo, tadaima, itadakimasu). Palabras que tienen su equivalente en español y que es necesario traducir para mantener la consistencia y la naturalidad.

No es difícil encontrar este tipo de errores en mi pasado.

Por supuesto, habrá momentos que no se podrá traducir ciertas palabras porque causarían más problemas al hacerlo. El ejemplo por antonomasia es cuando deciden jugar «shiritori» o palabras encadenadas:

Creo que hubiera funcionado mejor si pusiera el romaji en el marco superior.

Por lo general existe un pseudodiálgo cuando juegan shiritori en el anime, así que tratar de mantener el diálogo mientras se encadenan palabras se vuelve una tarea titánica (como cierto JRui con su misión de karafuda). Como alternativa, se puede usar líneas de diálogo para mostrar la evolución del juego de shiritori, mientras las palabras traducidas se incorporan al diálogo. Eso sí, nunca, pero nunca se inventen las palabras que dicen los personajes para que el juego de shiritori funcione en español. Como dije anteriormente, el shiritori, en la mayoría de veces, es una excusa para que la conversación gire en ciertas direcciones. Si no se mantiene la secuencia de palabras, el diálogo en sí podría dejar de tener sentido.

Pregunta: si esto no es Japón, ¿por qué me hablas así Ais-tan?

En realidad, esta parte va en relación con el manejo/preservación/eliminación de los honoríficos en los diálogos. Y al igual que el coloreado, es más una preferencia que algo que se pueda definir en forma técnica. En el caso de los honoríficos, expresan cierto nivel de jerarquía y trato respetuoso dentro de la cultura japonesa. De igual manera que tratamos a las personas por su nombre, apellido, o título nobiliario en español, los honoríficos muestran las relaciones interpersonales en el contexto japonés. La principal diferencia (desde una perspectiva personal) radica que los honoríficos (-san, -kun, -chan, …) muestran un rango más amplio de relaciones interpersonales que el obtenido convencionalmente en español. Es cierto que en español se podría mitigar usando diminutivos o apodos, pero el japonés también usa estos recursos en situaciones puntuales. Es por ello que personalmente prefiero mantener los honoríficos si la historia se desarrolla únicamente en Japón (es decir, si los personajes se identifican como japoneses).

Y si les dijera que en Orario hablan inglés, ¿me creerían?

Porque hay casos que podría considerarse que son «animes traducidos al japonés». Es decir, son animes cuya trama no se desarrolla en Japón (y por lo tanto tiene sentido que no hablen japonés), pero cuyos diálogos «fueron traducidos al japonés» para que el pueblo nipón pueda entender qué rayos está pasando. Bajo esta «óptica», tiene sentido que una traducción al español no tiene por qué mantener los honoríficos, ya que técnicamente los personajes nunca los usan en el sentido extricto.

Y para acabar con el tema de los honoríficos, y con respecto al tema anterior, hay dos tres que podrían considerarse traducibles: onii-chan, onee-san y sensei. En el caso de onee-san/onee-chan, se pueden traducir dependiendo del contexto como «señorita» (si es una persona desconocida) o también como «hermana» (si tienen vínculos de sangre). Cualquier punto intermedio se escoge a partir del contexto (por si alguien termina en la sis-zone). El «onii-san» es algo más complicado de traducir, porque el reemplazo directo sería «señorito» (pero nadie fuera de la nobleza habla así) o «señor» (pero no hay «señores» menores de 18 años, lo siento Miyamura). Por otro lado, «sensei» es más sencillo de traducir según el contexto: «profesor» si enseña en la escuela, «doctor» si salva más vidas de las que deja morir, y maestro en cualquier profesión que exista una curva de aprendizaje (como mangaka).

Como ser mangaka es algo japonés, pues Eromanga-sensei.

Esto debe parar ya, senpai

Y antes que me olvide, existe el otro honorífico/palabra que omití anteriormente: senpai. Sí, técnicamente «senpai» es una palabra/rango que se puede traducir directamente al español como «veterano» o «superiores» (dependiendo de contexto, claro). El problema ocurre con su recíproco «kohai», no porque no se pueda reemplazar con una palabra, sino porque su uso requiere algo de contexto. Me explico, si «senpai» es parte del «meta otaku», y no tanto «kohai», es porque viene de las relaciones interpersonales en la cultura japonesa.

Al igual que «sensei», «senpai» se usa como muestra de respeto hacia aquellos que tienen más experiencia (veteranos) o tienen más tiempo en cierto lugar como una empresa o la escuela (superiores). El punto es, mientras la relación con el senpai es más de respeto, la relación con el kohai es más de condescendencia, de un compañero de menor experiencia que viene a aprender del senpai. Es por ello que los senpai prefieren «tutear» a sus kohais usando honoríficos más comunes (como -san o -kun). Así que «kohai» como honorífico no existe. Pero como palabra, necesita traducirse de forma adecuada.

La diferencia entre un senpai y un kohai es el tiempo que han pasado en el mismo lugar. No importa mucho si fue un día o una década, si alguien ha estado más tiempo, es mi senpai (es por ello que son JRui-senpai, Tidus-senpai, Fros-senpai y Apo-senpai; quiero aprender mucho de ellos). Pero eso no quiere decir que los kohai puedan considerarse simplemente como «novatos» o «principiantes». Siguiendo el ejemplo anterior, desde 2.106 soy el kohai de varios miembros de Teke, sin embargo tengo alrededor de 9 años (estoy viejo) de experiencia de fansub, así que no soy alguien novato ni principiante. Obviamente, queda descartado usar «inferior» como reemplazo de «kohai», ya que se debe preservar la relación de condescendencia. Por lo tanto, se puede usar «novato» o «principiante» si el contexto ayuda, o una explicación más elaborada como «estudiante de cursos inferiores».

Kohai también se puede usar para marcar territorio/distancia, y una nota de traducción puede resultar conveniente.

Epílogo: ¿por qué hice esta entrada en particular?

Quisiera seguir discutiendo acerca de la traducción, abordar temas como las notas de traducción, pero quedará para otro día (Tidus ya me amenazó con publicar Horimiya, y no quiero cambiar la introducción). Así que responderé por qué esta entrada. Y tal vez es un tema fuera y a la vez dentro de la traducción, pero se puede resumir con la expresión «GiGo» (Garbage In- Garbage Out). En otras palabras, si usas una mala traducción al inglés como base, pues obtendrás una mala versión en español.

Síp, no son buenas noticias en el mundo del fansub.

Si quieren saber algo sobre el «meta de Teke», les puedo contar un secreto: todos los capítulos del teke tienen comentarios de los editores, los pueden leer si abren los capítulos en formato MKV usando Aegisub:

Los trasbastidores de Teke guardan secretos penados por la ley.

Dejando de lado los comentarios sobre cuál es la mejor waifu de Danmachi, en los últimos tiempos han aumentado nuestras quejas (principalmente de JRui, aunque también las mías) sobre la calidad de traducción al inglés que realiza Funimation (y de la cual se basan la mayoría de grupos como Erai). Sabes que es una traducción muy lamentable cuando un otaku como yo, que nunca ha aprendido japonés más allá de 10 años viendo anime, puede decir a ciencia cierta que lo traducido por Funimation no corresponde en lo absoluto al diálogo en japonés.

Y sí, podrían decir que debería aprender japonés (mi Kuma-senpai insiste en ello), pero si tuviera tiempo para aprender japonés (que quisiera hacerlo), podría invertirlo en aprender un idioma que sí necesitaría saber durante mi exilio. Por lo tanto, tras dejar descartado aprender japonés, la única opción es traducir desde el inglés. Y si la única opción disponible es el crímen contra la humanidad orquestado por Sentai, pues el camino será más molesto de lo que debería ser.

Es por ello que lo estuve meditando, sobre dejar de tomar animes nuevos a partir de la próxima temporada de verano (siendo Naragoto el último proyecto que salvaría de Erai). Sin embargo, es un tema que seguiré meditando con el paso de los meses, considerar si justifica invertir más tiempo en tratar de sacar del barro una traducción defectuosa para obtener algo medio decente; o si es preferible rescatar animes de temporadas pasadas, pero que tengan una versión en inglés de una fuente confiable. Como diría en algún punto de la entrada, mi intención al traducir es darle mi voz, mi toque personal, a las historias que me llaman la atención y que me gustan traducir. Pero odiaría que perdieran ese toque especial porque mis esfuerzos para traducirlo no son lo suficiente para salvarlo. Al final del día, si quisiera inventarme los díalogos, podría hacerlo como broma de inocentes, y convertir un slice-of-life en un isekai.

Como diría Muramasa-sensei: «Quiero traducir animes que las personas sientan que valen un millón»

Al final del día, y al igual que este taller de fansub «kai», quiero hacerlo de la mejor manera que pueda, divirtiéndome y disfrutándolo mientras lo hago, y que las personas que vean el producto final se sientan alegres de haber visto la versión Kensoe/Teke de ese anime que les llamó la atención. (Esto se sintió muy Eromanga-sensei, recomendado)

Habiendo dicho esto, nos vemos en la próxima entrada (Horimiya seguramente).

Hasta entonces.

Horimiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [03/13]

Por Pixbomb

Ya sabemos quién manda en la «relación»

Saludos nuevamente,

En este ocasión les traemos el tercer capítulo de Horimiya, que realmente me gusta con cada capítulo más (aunque ajustar tiempos…).

Para dejar el capítulo resumido, diré que todo girará en torno «al poder de la amistad».

Siendo costumbre, agradezco a todos aquellos en teke quienes trabajan en este proyecto para sacarlo adelante: a Apodolor0 por la edición (y los karaokes), a JRui por la revisión, y a Tidus34 por la segunda revisión y por publicar la versión MKV. No agradezco a quien se encarga de la traducción, pero nuestros seguidores pueden echarle a culpa a un tal Pixbomb.

Antes de despedirme, prefiero mantenter el texto de la publicación anterior:

En otras noticias, parece que Anidex tiene ciertos problemas cuando trata de cargar las páginas de búsqueda, así que a partir de ahora trataré de dejar el enlace directo al torrent, en lugar de forzar una búsqueda de toda la serie. En caso de tener problemas, ingresen directamente a anidex y usen la barra de búsqueda: «Teke [nombre del anime]».

Ante cualquier inquietud, pueden encontrarnos en el discord de Teke, también leemos los comentarios que dejan en el blog.

Hasta la próxima.

Enlaces de Descarga

Descargar capítulo 03
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent

 

 

Horimiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [02/13]

Por Pixbomb

Saludos a todos,

Aquí Pixbomb trayéndoles otro capítulo de Horimiya, proyecto que le estoy empezando a tomar cariño. Y ahora, en un giro inesperado, no hay spoilers del capítulo. Y no es porque no sucedió nada interesante en el capítulo, es más, disfruté mucho mientras lo traducía y lo revisaba (aunque no durante el ajuste de tiempos – Erai, me estás defraudando). El punto es, en cada capítulo suceden demasiadas cosas, y como esta entrada la escribo tras traducir el tercer capítulo (soon), no recuerdo exactamente qué eventos ocurren en cada capítulo.

Eso sí, este capítulo tendrá diversión garantizada producto de conocer información «básica», y de conocer a la «Oka-san».

Como siempre, agradezco a JRui por la revisión oficial, a Apodolor0 por la edición y a Tidus34 por la segunda (o tercera) revisión mientras prepara la versión en MKV. Agradecimientos por adelantado a Gotischer por la versión MP4 (cuando esté disponible, es que prefiere sacar los capítulos por pares).

En otras noticias, parece que Anidex tiene ciertos problemas cuando trata de cargar las páginas de búsqueda, así que a partir de ahora trataré de dejar el enlace directo al torrent, en lugar de forzar una búsqueda de toda la serie. En caso de tener problemas, ingresen directamente a anidex y usen la barra de búsqueda: «Teke [nombre del anime]».

Ante cualquier inquietud, pueden encontrarnos en el discord de Teke, también leemos los comentarios que dejan en el blog.

Hasta la próxima.

Enlaces de Descarga

Descargar capítulo 02
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent

 

 

Yakusoku Nerverland S2 HDTV 720p Sub. Español [01-02/12]

Por jrui

Saludos a todos, aquí JRui reportándose nuevamente al servicio durante esta temporada invierno 2021, y como era de esperarse, volvemos con las aventuras de nuestros pollos en fuga, la temporada anterior fue parte del venerable bloque Noitamina, pero extrañamente esta temporada sus aventuras vienen por cuenta propia, eso sí, de la mano de estudios Cloverworks.

¿En que nos quedamos la vez pasada?, ¡ah, sí!. Nuestros plumíferos amigos (aunque ahora se empeñan en decir que son conejos, pero para nosotros siempre serán nuestros pollos en fuga), lograron escapar de su cautiverio luego de mucho esfuerzo y seso, pero ahora se enfrentan al duro mundo exterior en donde no saben que les espera.

De momento lo único seguro es el equipo que trae la continuación de extraordinaria historia, haciendo su regreso triunfal luego de retirarse para meditar en los Himalayas acerca de la inmortalidad del cangrejo, el maestro Apolodoro-senpai trayéndonos unos extraordinarios karaokes. Como ha sido costumbre nos acompaña también el inmortal, el Higlander del fansubing, Pixbomb en el puesto de corrección, luego el hombre de mirada aguda, del sentido avizor y el encode que no falla, Tidus34. En el puesto de MP4, nuestro Rokie Eternal, pero también muy experimentado, Gotischer. Finalmente, trayendo esta versión de la mano de nuestros amigos de GJM, este otro sobreviviente que se niega a caer, JRui en el puesto de traductor.

Retírate Sara Connor, que llegó Emma.

Finalmente quisiera comentarles que la canción del final me ha parecido muy buena, muy parecida a las que nos tienen acostumbrados interpretes como Aimer.

Nuevamente, sin más que decir, nos despedimos, no sin antes agradecer a aquellos quienes sigan nuestra versión.

Hasta la próxima.

Enlaces de Descarga

Descargar serie completa
Formatos MKV
720p
MP4
720p
Torrent

HoriMiya (TV) HDTV 1080p Sub. Español [01/13]

Por Pixbomb

Pix: Tampoco tengo idea de qué va esto

Feliz año 2.021 a todos (ya sé que es tarde para las bromas de «no nos vemos desde el año pasado», pero es la primera entrada del año en Teke, así que los saludos de rigor).

Año nuevo, temporada nueva, y la tradicional promesa rota de Pix de «prometo que la siguiente temporada no traduciré nada». Todo en regla. En fin, centrándonos en el tema de la entrada de hoy, en esta ocasión les traemos el primer capítulo del primer anime que les traeremos esta temporada: Hori-san to Miyamura-kun (HoriMiya para abreviar).

Una síntesis noticiosa para aquellos que quieren saber de qué va esto:

En la escuela, Hori Kyoko es conocida por ser inteligente, atractiva y popular. Por otro lado, su compañero de clase, el aburrido y sombrío Miyamura Izumi, es tachado como un «perdedor otaku». Pero cuando un tatuado y perforado (por no mencionar encantador) Miyamura aparece sin previo aviso en la casa de la sencillamente arreglada Hori, estos dos adolescentes parejos-disparejos descubrirán que hay más de una versión de la historia… ¡y de las personas!

Dentro del fansub, siendo algo excepcional, decidí aceptar la sugerencia de traducir este anime (no suelo aceptar encargos, pero no suelo salir decepcionado cuando lo hago). Se preguntarán por qué acepté traducirlo… Pues, porque el promotor de este anime no es otro más que nuestro estimado Apodolor0 (que hace su regreso triunfal a Teke). Así que, esta temporada me dedicaré exclusivamente a traducir (y un mínimo de edición), mientras que el gran Apo se dedicará a la edición y los karaokes (lo cual agradezco encarecidamente), JRui estará a cargo de revisar la traducción, Tidus34 de realizar el QC (Pix revisará un poco desde las sombras, pero no es su trabajo) y también de la versión MKV (creo). Finalmente, Gotischer (amo de los encodes) estará a cargo de la versión MP4 (supongo).

Sin mucho más que agregar, un feliz año a todos de parte de Teke, y nos veremos en la próxima (que seguramente vendrá del lado JRui del fansub, o el capítulo 2 de Horimiya, lo primero que suceda).

PD: existen otras 4-6 ovas de esta obra (así Apo me convenció de traducirla), aclaro porque vamos a hacer la versión de 13 capítulos que está en emisión. Es posible que hagamos las ovas en un futuro…

Título Hori-san to Miyamura-kun (HoriMiya)
Género Vida escolar, vida cotideana, shounen
Año 2.021
Capítulos 13
Formatos MKV – MP4
Peso archivos 500 MB
Resoluciones MKV-MP4 1080p
Duración 24 min.

 

Créditos
RAWs y base subtítulos Okay-subs/Erai Raws
Traducción Pixbomb
Revisión JRui
Edición, Karaokes Apodolor0
Encode MKV, QC Tidus34
Encode MP4 Gotischer

 

Enlaces de Descarga

Descargar serie completa
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent

 

 

Ikebukuro West Gate Park HDTV 1080p Sub. Español [10-12/12] Completa

Por jrui

Aquí JRui reportándose con el último pack de episodios de esta emocionante serie, con la que personalmente cierro el ciclo por este complicado 2020.

¿Qué les puedo contar? El rencor camina por algunas personas en el barrio de Ikebukuro, algunos buscan venganza, otros hacer dinero a costa del sufrimiento de los demás. Los G-Boys y los Red Angels se enfrentan mientras una sombra parece estar tirando de los hilos, y Makoto debe hacer lo posible para desenmascarar al titiritero.

En general diré que la serie me gustó, sin embargo, debo decir que a veces me cansa lo edulcoradas y políticamente correctas que resultan algunas escenas, me hubiese gustado que se arriesgaran un poco más en lo violento y controversial, pero eso para nada le quita lo disfrutable a la obra. Tal vez podrían haber explotado un poco más los personajes como zero-one o los dueños de la tienda de ramen, pero ya veremos si hay una nueva temporada.

Hay que tenerlas bien puestas para decirle esto a una turba enardecida

Para finalizar, me gustaría agradecer a todo el equipo no solo por el esfuerzo que todo esto conlleva sino por la paciencia que me tuvieron al poner al día una serie que comenzamos a la altura del episodio 6 y terminamos a tiempo, así que Tidus34, Pixbom, Gotischer, muchas gracias, !son unos pros¡.

A quienes nos siguieron, muchas gracias por su preferencia y en vista de que no creo que nos veamos antes, quisiera desearle a todos una feliz navidad y un 2021 que sea mejor que este año que se va, y que aquellos que han pasado por problemas o perdieron seres queridos, logren salir adelante y sanen sus heridas indiferentemente de la índole que sean.

Hasta la próxima.

Enlaces de Descarga

 

Descargar serie completa
Formatos MKV
1080p
MP4
1080p
Torrent
❌