FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerInari Subs

Dragon Quest: Dai no Daibouken (2020) – 05

Por Haruchi
Ay, chamo.

Holi, regresamos con más Dai.

Este capítulo es bastante emotivo, sin duda, el mejor hasta la fecha. En él, veremos cómo termina la pelea entra Avan y Franco, digo, Hadlar.

No tengo mucho más que decir, salvo que hay días en que me da pereza hacer entradas y este es uno de ellos.

1fichier

Torrent

Nos vemos en el próximo, que tal vez sale un poco antes. Chau.

Dragon Quest: Dai no Daibouken (2020) – 04

Por Haruchi
Miren, Franco resucitó.

Holi, regresamos una semana más, con Dai.

Realmente no me creo que una serie traducida por mí haya llegado al cuarto capítulo, supongo que he madurado JAJAJA. Es más, el 5 está en el horno a la espera de la edición y el qc, sí, edición, al parecer a Romina le ha dado por tratar de “carteliar”, uwu.

Respecto al capítulo, en esta ocasión continuaremos con el entrenamiento de Dai, y aparecerá Hitler :).

Eso es todo, tengan buena semana.

Ah, hay un juego de palabras, Romina se los explicará si ella quiere.

1fichier

Torrent

Romi al habla. Dos cosas.
1. La broma de Franco es de Harumin.
2. La cosa es que Avan dice “nice size”. Dai pregunta por qué dice “nice size”. Pensé que quizá podía ser debido a la rima, xD. Por eso mismo pensé, ah, “tamaño tamaño”, ¿por qué lo ha repetido? O como quiera que lo haya dejado Haru.
Nota: Por novatadas y aprendizaje… Para el reshare arreglo la edición de este capi.

Eso.

Nabari no Ou – 01

Por Romi
Altísimo mood.

¡Holis~!
¡Rilís sorpresa! (No tanto para quienes me siguen en Twitter)

Tenía ya ganas de ver esta serie desde hace muchísimos años, así que, no habiendo mejor versión que el DVD de Rakka-Aria, me puse a traducir desde los subtítulos de a-s y corregir un poco lo que sale, hacer la edición y todo lo que ello lleva, xD.

El capítulo nos presenta a Rokujo Miharu, portador del Shinra Banshou, a Aizawa Koichi quien está interesado que entre en el club donde están con el profesor Kumohira, el Club del Camino del Ninja, ¿por qué? Pues vean el capítulo.

Notas de traducción

Entremedio va un audio mío.

Como soy un fansub funcional, le pregunté a Haruto qué decía y pues sí, concuerdo. De esta forma, la mayor de las notas de traducción sería esa. Los términos en japonés, se quedaron sin cursiva porque me dio paja tener que ponerle cursiva a cada ninja y shinobi que ahí aparece. Además, es algo relevante para la trama, no es que lo mencionen solo una vez.

Sí traduje jutsu por técnica, hijutsu por técnica secreta y nindo por camino del ninja, porque se podía, pero shinobi y ninja no, ah.

La otra nota de traducción sería Shinra Banshou, que está escrito por separado. La traducción gringa lo tenía junto, pero considerando que las palabras que lo conforman son esas dos y que cuando lo busqué en Google salía de ambas formas (en la wikia sale separado), prefería que quedara así.

Eso.

Espero que sea una versión bastante decente para todos, uwu.
btw, quizá y solo quizá no sea la única cosa antigua que saque entremedio.

MEGA

TORRENT

Dragon Quest: Dai no Daibouken (2020) – 03

Por Haruchi
Dai duerme como yo

Holi, al habla Haruchin.

Para que vean que aunque Oregairu terminó, este dúo sigue al pie del cañón.

Respecto el capítulo, básicamente veremos a Dai entrenando bajo la tutela del Tutor de Héroes, Avan, un tío que habla raro, y a veces suelta palabras en inglés. También conoceremos a Pop, otro discípulo del tío raro, y el que será el mejor amigo de Dai.

Ah, queda comentarles que este servidor tuvo una pequeña confusión, y confundió un nombre de uno de los reinos con un nombre propio :). Así es, no es “Rey Romos”, sino “Rey de Romos”. Cuando se haga el reshare, si es que llegamos :), se arreglará. Fin del comunicado.

1fichier

Torrent

PS de Romi: Subo altiro el torrent.

PS2: Debe ser la primera vez que terminamos una serie… xD. Yamada, Orange, Falso amor… XDDDD.

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 12 (Final)

Por Romi
Puta, sí.

Se acabó la temporada de Yahari Kan, la serie que me sacó de mi retiro.
Fue un capítulo bastante emotivo, me hizo llorar, sobre todo porque al final aparece el opening de la temporada uno (que traduje de nuevo porque mis traducciones de hace 7 años eran con amor, pero era todo lo que tenían, xD).
Así que nada. Espero lo disfruten mucho. Voy a ir editando traduciendo de nuevo los capítulos de las temporadas uno y dos, cosa de poder terminar con un megapack de la BD de esta temporada, porque sí, he cometido errores (en el 11 se coló algo), pero bueno, eso.

Edit: Tuve que subir de nuevo el capítulo porque se pasaron dos errores.

La verdad siento harta emoción al escribir esta entrada, principalmente porque lo que empezó como un hobby hace 7 años terminó siendo un “trabajo no remunerado” que me quemó y al que siempre quise volver. Pensé que estaba oxidada, pero no. Todavía hay Romi para dar.

No podían faltar las Notas de traducción:

  1. look: m. Imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción. (RAE)
  2. Wena: Modismo que se usa al saludar acá en Chile. Dije que Tobecchi iba a ser traducido así y cumplo.
  3. Hola Hola: No, no es necesario poner una coma para dar el resalte.
  4. Al sauna: Como dije en entradas anteriores. El artefacto (?) es la sauna. La RAE permite en latinoamérica al espacio general llamarlo como el sauna.
  5. Pololear está en la RAE. Es como una suerte de noviazgo con menos compromiso.
  6. Chica de arroz. ACÁ SI ME PUEDEN CRUCIFICAR. Di la explicación en largo al minuto 10:40 de que la referencia de Iroha a Komachi tiene que ver por esto probablemente. Pero, más encima, okome es un granito de arroz (algo así como una cepa). Entonces podía dejarlo como “okome-chan” o como “chica de arroz”, aunque si lo pienso, podría ser “granito de arroz” y ya, quizá quede así para la BD, ¿qué dicen? (¿A quién le hablo?, nadie comenta estas weás, xD)
Komachi Rice - Featured House Brands - Far West Rice Company
Komachi-chan
  1. Se reinició el contador de esta weá porque WordPress qlero.
  2. Esta fue tu decisión. Los guiris pusieron: I hope you’re ready for this. En jp dice: lit. かくも決めてね || Esto fue lo que decidiste. Por ende, lo más correcto fue lo que puse yo.
  3. Normies: Ni idea cómo superó la qc de Haruchin, pero supongo que quedó así. Riajuu en la novela lo traducen como normies, creo, no sé. Por último en la BD edito si hallo algo mejor.
  4. Cuando Yui, al final dice Sí, literalmente decía Sí, vine, pero era redundante, so.
  5. Ah, sí. Superlinda es la forma correcta de soldar la weá.

La tradu del opening la hice yo. Espero no haberla cagado en la adaptación, lol.

Nada. Mi comedia romántica juvenil está mal, como esperaba.

Ahora les dejo los enlaces porque estoy por ponerme a llorar, sin bromear.

MEGA

TORRENT

Dragon Quest: Dai no Daibouken (2020) – 02

Por Haruchi
Dai, el Super Saiyan Blue

Holi, al habla Haruchi.

Hoy no estoy inspirado, la verdad no debería estar ni en casa, pero bueno, ya saben, el COVID-19.

Con respecto al episodio, Dai, básicamente, demuestra ser un hijo perdido de Gokú.

1fichier

Torrent

Ah, para que vean cómo funciona la qc de esto:

Eso es todo, hasta el próximo.

Ah, las notas de Romina, para después.

Después hago las notas, tengo que tomar encuestas infinitas. Dicho eso… Tío, no me dejes mal.

Así también funciona esta qc.
O así.

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 11

Por Romi
Imagen por toda la anécdota asociada a la tradu de este capítulo.

A decir verdad no tengo mucho qué decir sobre el capítulo. Probablemente sea el clímax de la serie, con todo lo que fue la conversación de Hachiman con Yui, la revelación del baile de graduación falso y la confesión, bueno, tuvo de todo.

Me está pegando con todo la depre y quiero alcanzar a sacar esto antes de perder las ganas de existir por un par de días de nuevo, así que va.

Nota de traducción

a. Cuando dice “Será” cerca del final del capítulo es un “omou” que dejé así por naturalidad.
b. En inglés usan amor y romance en todo el angst de Yui. Prefiero usar lo que usamos más típicamente en español latino (?): Gustar y amor. Da el mismo efecto.

MEGA

TORRENT

Dragon Quest: Dai no Daibouken (2020) – 01

Por Haruchi
Tú cara al ver que estamos currando esto.

Hola, al habla Haruchi, el no sé qué y no sé cuántos de Romina.

Vamos por el principio, en un principio, valga la redundancia, estaba traduciendo esta cosa para mi persona, pero después pensé: “Tío, estás en Inari Subs y ahí está tu “jefa”, esa weá se puede sacar desde ahí y así la compartes”. Y pues aquí estamos.

Hablando del anime en sí, es una nueva adaptación del manga de los 90. Tal parece que andamos en época de remakes. Cuando era niño, llegué a jugar a algunas entregas de la franquicia, cuando los combates por turnos aún me eran divertidos, hoy en día me aburren, sí, soy de los que están a favor y agradecidos de que la saga FINAL FANTASY ya no sea por turnos, sí, joder, droppeé el XIII porque me dormía literalmente, sí, mátenme, prros.

En fin, que desvarío, bueno, si algo tenemos en común Romina y yo , es que siempre acabamos desvariando.

Para acabar, solo comentarles que todos los nombres del juego (monstruos, localizaciones…) empiezan por mayúscula, al carajo la cursiva. Si ven algún nombre mal adaptado (yo es que ni me acuerdo de los nombres ya…), pueden comentarlo para cambiarlo a futuro.

Ah, se intentará que la serie sea semanal, JAJAJAJA.

Nada más, un besín.

MEGA

TORRENT

PS: Romi al habla. Anoche conversamos con Haruchin y le dije: ¿Vas a sacar esto por Inari? Y me dijo, ¿por dónde si no? Así que acá estamos.
Yo estoy acá solo porque hago la QC.

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 10

Por Romi
Esto pegó muy duro.

Holis.
Llega la entrada número diez de Yahari Kan con un retraso importante, como de costumbre.
En este episodio podemos ver el baile de graduación, la “aceptación” de la mamá de Yukino a esta y esta revelación de Haruno.

Nota de traducción

  1. Mafia
    Los guiris usaron yakuza, pero en español la palabra mafia funciona igual.
  2. Hay un juego de palabras con mirar para arriba y mirar para abajo (en el sentido de menospreciar y admirar que luego deriva en un comentario de Hachiman). Hice lo mejor que pude para adaptarlo.
  3. Los Marines de los que habla Hachiman, mientras Shizuka-chan está bateando son los Chiba Lotte Marines.

Eso sería.

Que estén bien.

MEGA

TORRENT

Estoy subiendo todo, de nuevo.

Por Romi

Lo siento mucho, es que estuve peleando con la portátil y eso me retrasó. Probablemente el jueves o viernes mande a qc el 11.

Yahari Ore no Seishun… Kan – 09.

Por Romi
La mejor mamá de toda la serie.

La mamá de Yukino no aparece, pero sí aparece la mejor mamá de la serie, que es la de Yui.
Un poco de cocina, la licenciatura del 3er año y… bueno, eso básicamente. Nos acercamos a pasos agigantados a terminar esta serie, oemyi.

Notas de traducción

1. Ay, Tobecchi me da mucha risa, porque no puedo evitar traducirlo con modismos chilenos. Va lista.
Asaito. La línea gringa decía “BBQ”, así que caía de cajón.
– Piola. Acá en Chile piola no es una cuerda, es algo como simpático, encachado, buena onda, agradable.
– Tinca. No precisamente con el significado de la RAE, tincar significa, acá en Chile, “¿les parece?”.
– Remal. re (prefijo) denota intensificación. Remal es como mucho muy mal.

1b. En el mismo ánimo de lo anterior, todas las deformaciones a la conjugación de los verbos son de adrede. Weón está en las notas de traducción de varios episodios anteriores.

2. La fruta emo-emo es una referencia directa a One Piece y no pensé que fuera necesario adaptarlo más.

Eso sería.

(El editor antiguo de WordPress era mejor)

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Turn. Kan – 08

Por Romi
FINALLY.

Un Haiku.

Una relación
Codependencia no es
Toma, Haruno

Que se note que no sé hacer haikus.

Bueno, capítulo ocho en lo que ha sido la superrilís desde que saqué en racha Zoku. Acá nos morimos dos años como Togashi. Nah, broma.

Nota de traducción, solo una porque olvidé ponerla la semana pasada.

  1. Consejo de Capitanes, que cojo directamente del archivo de la semana pasada.
    jp: 部長会 (buchoukai = buchou+kai) = Reunión o consejo de jefes de departamento / capitán(es), ¿queda?
    La respuesta de Haru es: Me sigue pareciendo rídiculo. como todo lo respectivo a Hayato :v

    Así que quedó.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 07

Por Romi
El 25 de octubre vota apruebo y convención constitucional. Mixta no. Este post fue pagado por George Soros.

Séptima entrada, con muchísimo retraso.
Soy responsable y pido las disculpas del caso.
Pa’ mis amigas abrazo, pa’ los bakas balazo
Tamanawa rapeando, ¡mira qué hitazo!
Esto ya da cringe, así que lo dejo, paso.

Notas de traducción

  1. No pensé que fuera a tener amigos fuera de su mundo de fantasía…
    La línea guiri discute mucho de esto, porque el simulcast usa ‘los que deliran’, pero el término es chuuni (中二), que es una suerte de trastorno de los adolescentes donde, según la wiki, quieren destacar entonces se autoconvencen de que tienen poderes y cosas así.
  2. Esto es HUM.
    Hágalo Usted Mismo. En inglés decía DIY, que es lo mismo.
  3. (Hay un juego de palabras que no pude hacer)
  4. El rap de Tamanawa y Hikigaya.
    Debo haber estado toda una mañana viendo cómo dejaba con algo de sentido este rap. Creo que quedó digno (????).
  5. Sofisticada.
    En inglés usan refinado, pero creo que es más óptima la traducción con sofisticada.
  6. Una Sauna.
    Harumin me dijo: “Corrijo todas las saunas, porque es femenino”, y sí. Lo es, pero no es problema de quienes vivimos en América, la RAE sabe que en este lado del mundo se usa como masculino, uwu.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 06

Por Romi
EL MEJOR PERSONAJE DE LA SERIE Y ESTOY DISPUESTA A PONERME A PELEAR DEFENDIENDO A MI BB ZAIMOKUZA YOSHITERU.

Lo anterior no quita el siguiente hecho:

DO IT FOR HER

Haruchin prefiere a Iroha y a Yukinon, así que el fansub tiene variedad (???), xD.

Notas de traducción:

  1. bias
    Sí, hoy mi purismo se fue al garete.
    No, no pude hallar ningún reemplazo decente. Lo más salvable era decir sesgo con riesgo, pero no pintaba ni pegaba, así que fue. Corté por lo sano. Hachiman usa el término en inglés, así que eso. Diría lo que Eny, pero nelpastel.
  2. Dependencia.
    Esto lo hago solo porque Haruchin tuvo complejos con esa palabra.
    Según bing (uso Edge y no he cambiado la página de inicio porque nah):
    4. Habitación de una casa, pública o particular y normalmente de grandes dimensiones, dedicada a un uso determinado.
    Según la RAE:
    6. f. Cada habitación o espacio de una casa o edificio.
  3. Cuando Zaimokuza dice Confiar y Esperar referencia a Montecristo.

    “En cuanto a vos, Morrel, he aquí el secreto de mi conducta. No hay ventura ni desgracia en el mundo, sino la comparación de un estado con otro, he ahí todo. Sólo el que ha experimentado el colmo del infortunio puede sentir la felicidad suprema. Es preciso haber querido morir, amigo mío, para saber cuan buena y hermosa es la vida. Vivid, pues, y sed dichosos, hijos queridos de mi corazón, y no olvidéis nunca que hasta el día en que Dios se digne descifrar el porvenir al hombre, toda la sabiduría humana estará resumida en dos palabras: ¡Confiar y esperar! “ (ref. aquí)
  4. Disney, Mikazuki y otros lugares que aparecen en este y en otro capítulo más.
    Muchos lugares, asumo por licencia, fueron cambiados. Disney y el hotel Mikazuki entre ellos. Como hacía antes, ¡referencias!

Tokyo Disney no está en Tokio, de ahí el comentario… Está en Urayasu, Chiba. No tengo la estabilidad mental para hacer estas notas con la misma risa que años atrás, así que eso.

Procedo a dejar los enlaces.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 05

Por Romi
Esta imagen fue escogida por Harumin
Se los dije. (Sobre aviso no hay engaño, Harumin)

Por todos los dioses, sacamos dos capítulos de corrido. Vaya curro, fanfarrias suenan por doquier. Nah, mentira. Me duele la cabeza absurdamente, pero es mi semana más productiva a nivel de subtitulado desde 2015, cuando saqué ocho capítulos en una semana (y luego me quemé y me morí). Me morí a tal punto que no recuerdo casi todo 2016 c:

Como sea.

Notas de traducción

  1. Es lo triste de trabajar en la burocracia.
    La palabra de Hiratsuka-sensei es, literalmente, burocracia, pero en una lectura que me sonó muy rara, solo aviso :p.
  2. Salvarla.
    Mantuve la correlatividad con todo lo que pude de mis traducciones previas. Al inicio con el episodio 4. Esto igual. Más adelante les voy a mostrar de la primera primerísima de mis tradus, xD.
  3. Tomarías como esposa.
    Creo que funciona, no me acaba de convencer, pero funciona. Es una acepción que he escuchado, respecto del matrimonio.
  4. Debería, con lo que hay.
    lit: それなりにわ // sorenari ni wa.
    Busqué qué significaba porque la línea guiri no me convencía y era casi casi lo que dejé. (Lo dejaba igual y no se entendía, pues).
  5. Una competencia para ver quién es el mejor ayudando.
    Sí, es (casi) la misma línea que S1E1. Literalmente la copié y pegué (y arreglé).
    Sí, me conseguí los subs. Gracias a subanima, xd. Voy a tener que retraducir, sí, los cuatro primeros capítulos, cómo ha pasado el tiempo, ¿eh?

Eso sería todo.
Después de revisar cinco veces y hacer el archivo tres (y subirla tres), acá está. Igual debe haberse colado algo, para cuando se trabajen los episodios en Blu-Ray lo arreglamos, ^^.
Edito: Cuatro. Una línea no tenía sentido respecto del japonés del audio. Un día hago una minientrada sobre el cómo traduzco y ya.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 04

Por Romi
Venga por la traducción, quédese por los feels.

Tengo muchas opiniones sobre el capítulo.

Sí, tardó mucho en salir, pero se vienen al menos uno o dos capítulos más dentro del fin de semana. Superfin de semana para SPF Inari Subs.

Notas de traducción

  1. Inicio: En Twitter se usa eso al decir “página de inicio”.
  2. No traduje idol porque… ¿por qué? Lo puse en cursivas, es el término.
  3. ¿Y si hacemos algo? // ¿Como de carpintería?
    La traducción es así porque el contexto y por 作り, que es hacer, construir, crear. Es como si acá dos personas dicen tiramos y se malentienda por el segundo significado de “tirar”.
  4. HaruHaru se quejó de desconocer lo que era un tazón con motivo. Acá al menos (Chile), un tazón con motivo es un tazón que lleva alguna foto o diseño y se regala.
  5. Centro de Padres (copio y pego del *.ass)
    保護者会 (hogoshakai) es, en inglés, PTA, pero creo que se puede usar Centro de Padres, que es como lo mismo y se usa acá en Chile.
  6. “Que la salvaría”
    En japonés usa la palabra específica para salvar (sí, la que todos sabemos, xD). Los guiris igual se quebraron la cabeza con esto y, luego de terminar de traducir el capítulo siguiente, creo que dejarla así es mejor.
  7. Y me alegraría que no se detuviesen más.
    涙が止まらなければよかった // namida ga tomaranakereba yokatta.
    En japonés dice, casi literalmente, eso. Aprendí, gracias a este capítulo, del potencial negativo que se construye, en japonés, con el kereba. Cumplo con avisar eso (????)

Nada más, partido terminado. (????) Dejo los enlaces.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore-sama no Kan. – 03

Por Romi

e.é

Otra semana, otro atraso más, otro capítulo de Yahari.

Notas de traducción, porque no tengo fuerza mental para hablar más hoy.

  1. Las notas de traducción en español se arruinaron, debo leerlas en chileno: ¿La weá? ¿Qué demonios es eso?
    • Tobe habla un japonés súper raro. Lo hice traduje con modismos chilenos en Zoku y lo voy a seguir haciendo en Kan y, si apareciese en la primera temporada, en la BD igual va a salir así. Lo considero mi propio alivio cómico dentro de unas semanas ajetreadas de mierda.
  2. “El ave que alza vuelo no entorpece las aguas”.
    Dichos sin traducción. En inglés literal es: “A bird taking flight fouls not the water.” Traducción literal: un ave levantando vuelo no molesta engaña al agua. Viene del japonés: 立つ鳥跡を濁さず | tatsu tori ato wo nigosazu. Su intención es señalar que el emisor no quiere cortar sus lazos.
  3. Haruto me avisó que en latinoamérica tengo chipe libre (?) para usar nomás junto, pero no me gusta, siento que se ve cutre, así que eso no más.
  4. No había usado ningún senpai a secas. Haruto me obligó.
  5. Para Hachiman, esta información significó una revelación brutal.
    No dice eso exactamente, pero la adaptación lo pudo más.
  6. ¿Deberíamos hacer una respuesta para eso?
    jp: その答えを作りに行きましょうか?| sono kotae wo tsukuri ni ikimashou ka?
    lit: ¿Vamos a hacer esa respuesta?
    Siento que queda mejor como quedó finalmente.
  7. ¡Tení que puro darle!
    Remitirse a la nota 1. Todo lo que sea traducción de Tobe, ver nota 1.
  8. サクラサク (sakurasaku)
    Komachi manda este mensaje. Literalmente es florecieron los cerezos. Pero no supe cómo ponerlo en español. El mensaje se usa solo en estas ocasiones donde se aprueban exámenes. Así que quedó como está, tururú.

MEGA

TORRENT

❌