FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
Hoy — Octubre 26th 2021Inari Subs

Una entrada difícil de escribir

Por Astrea
automorision | Memes español graciosos, Meme gato, Memes de pareja
Current mood

Holito.
Llevaba un récord. Eran 19 semanas seguidas sin caerme, sin fallar.
Except I did.
No quiero dar pena ni nada por el estilo. Este es es mi desahogo breve.


Hice el comentario en Discord.
No era mi intención chutear Shaman King, pero perdí la motivación, como perdí la motivación para hacer la mayor cantidad de cosas de mi casa/vida. Si viviera sola, estaría en un cúmulo de mierda en la pieza que estuviera arrendando, lol.
Onda, tengo mis juegos de rally y con suerte me esfuerzo en ellos. Es un mecanismo de escape, pero onda, ni siquiera me esfuerzo en mejorar ni nada. Hay días en que ni eso. De repente abro el League, juego una partida, flameo al aire con la esperanza de que un reporte me borre la cuenta.

Sí, soy una patética culiá.

Me conseguí un trabajo para poder volver a retomar un poco de vida diaria. Es un trabajo de baja calificación y, la verdad, es una mierda. Espero poder encontrar algo mejor, retomar las sesiones de terapia, poder empezar mi TRH pronto y que mi vida vaya a mejor.

Voy a estar haciendo el esfuerzo de, a ratos, echarle una miradita a los capítulos que me faltan por sacar, con la esperanza de retomarlos, recuperar el gusto por lo que me gustaba hacer y quizá que me ayude otra vez a recuperar ánimo.

Esopo.

PS: Voy a hacer una reviú de los subs oficiales de Evangelion 3.0+1.0 porque puta la weá Hideaki Anno te amo y lanzaré los subs cuando pueda. Solo los subs, porque peli.

AnteayerInari Subs

Shaman King (2021) – 19

Por Astrea
Siempre, Ryuu. Siempre.

Holito.
Tengo cero ánimos y estoy ocupando las ganas de vivir de mañana para escribir esta entrada.

Gracias a la Hiza por la QC.

Notas de traducción

  1. Irse en la volá: Excederse. En la línea Ryuu dice que fue demasiado duro con Faust. De ahí la adaptación.
  2. Por suclaro que yes: Anna dice “Yes. Mochi-course”, así que esta expresión, que no pega con el carácter de Anna, era la adaptación perfecta. Suclaro va junto porque claro reemplaza a puesto de por supuesto.

Eso.

Mediafire Google 1Fichier Torrent

Shaman King (2021) – 18

Por Astrea
Ya escucharon ya a Bon Dason Bason.

Aloha.
Volviendo del parón de un mes por los JJOO + la influenza (vacúnense, por la conchatumare, o les pego con mi guitarra). Como sea, tardó, pero llegó.

Notas de traducción

  1. Más allá de las referencias culturales, como el comentario de ahí de Bason (que es chistoso, porque en el manga inglés sí hace la referencia a que el enojo es un veneno que mata el alma), creo que hay un par de cosas que mencionar.
  2. “Pa’ la cagá”. Es equivalente a decir que está mal, pero quedaba tan Horohorito, que no pude evitarlo.
  3. La Gran Tierra Santa de las Estrellas: Bill dice dainaru, que es gran, además de usar el término como para santuario o tierra santa, preferí dejarlo así.
  4. Quedará filete: Referencia a Max de Marinela.
  5. Los juegos de palabras de Chocolove fueron un puto cacho e hice lo que pude. Originalmente decía “Tournament” que pasaba a ser “Permanent”. Quedó como “Persistente” y “Permanente”, porque YOLO. El manga español decía “asistente”, pero meh. Camisola y Clase Kami, lo mismo.
  6. La canción de Faust va en cursiva para diferenciarla del diálogo, nada más.

Enlaces

Google || Mediafire || 1Fichier || Torrent

Shaman King (2021) – 17

Por Astrea
Hombre fuerte de acción será Ryuu.

No sé qué decir. Estoy cansada.

Notas de traducción

  1. “Te lo pregunté antes”. だから (dakara) también significa “te lo dije (antes)”. Por contexto, pregunta.
  2. Poder de la mente: En el manga inglés dicen “la fe y el poder de la fe”, pero de lo que trata es del poder de la mente, que es lo que también dice el audio/script japo.
  3. Michael: Iba a dejar Miguel, pero la cartilla de mitad de episodio deja “Michael”. Respeto eso.
  4. Hombre fuerte de acción: El japonés habla de algo como “un hombrón”, “un especimen”, algo así como un “macho alfa”, pero me maté de risa acordándome de Mulán.
  5. X-Laws: No puse en mayúsculas el nombre, a pesar de que el script japonés lo deja así (LAWS), principalmente porque busqué más referencias y todas eran X-Laws.
  6. Vestida de“: Literalmente dice eso.
  7. Linternas chinas: La referencia hecha es a la planta linterna china, más que a los faroles característicos.
➡ Linterna China. Origen, Descripción, Cultivo, Cuidados, Propiedades |  Guía Completa 2021

Si tengo ánimo, más tarde edito la entrada con cosas más “culturales”, aunque Yohmei explicó todo bien.

Enlaces

Mediafire | Torrent | Drive | 1Fichier

Shaman King (2021) – 16

Por Astrea
Lyserg: Auxilio, me desmayo. —Viendo a Ryuu— . Cállese, viejo lesbiano

Holito.
Gracias a Hiza que me qceó esto de nuevo. Nos matamos de la risa viendo el episodio por las adaptaciones que sugirió. Ahora que somos dos chilenas revisando esto, probablemente aparezca (cuando habla Tokageroh) uno que otro chilenismo más. Por lo mismo esto se tardó, porque a la hora en que escribo la entrada (1 am) estábamos con esto.

El meme de 'Elmo en llamas' cobró vida durante manifestaciones en Estados  Unidos contra el racismo

Dicho eso, notitas.

Notas de traducción

  1. Como podrán apreciar en el capítulo. Hay partes, sobre todo cuando habla Tokageroh o Ryuu donde me aproveché (?) de adaptar, por su uso del idioma japonés. En esta ocasión, por ejemplo, el espíritu dice “ni en broma”, pero dejé “ni chucha”, porque hacía más juego al ritmo de la escena. El resto es para seguir el ánimo.
  2. Cuando Tepes dice que torturó a Blaumro, el japonés dice “que lo entrenó”. El manga inglés oficial dice “torturó”. Creo que por la escena en cuestión es más entendible que el entrenó es un eufemismo para torturar.
  3. Seirei quedó así porque específicamente dice “Seirei-class”.
  4. Cuando Amidamaru dice “ya no oye tu voz”, literalmente dice “tu voz de Señor no llega a él”
  5. Vampiro del más alto nivel. Literalmente dice “sublime”.
  6. Horo² le dice a Tokageroh “Oye, Tokageroh”, pero literalmente le dice “Ey, vamos, cabrón” y era como ñyeh. No sentía que quedara de ninguna forma y… adapté. Total, igual le está evocando.

Creo que eso era.

  1. Ah, sí. Cuando Ryuu dice “Si yo soy un hijoputa, este es peor”, es un intento de referencia a Benito.

Notas culturales (sí, mi título universitario es de profe de Historia)

a. Vlad Tepes Draculea existió realmente. Draculea viene de Dracul que es dragón en rumano. Es un epíteto que designa al demonio, porque los dragones no existían en la mitología rumana, según NatGeo. La mayor parte de la historia que cuenta Boris es cierto. De hecho, la imagen del hogar de la familia Tepes Drácula (como dicen en el anime) es el Castillo de Bran. La toma es exacta, casi.

Castillo de Bran en Rumanía, un auténtico lugar de leyenda

b. La forma de empalamiento, por el abdomen, es históricamente precisa considerando las fuentes que rodean la historia del Bosque de los Empalados, que Vlad mandó a talar para empalar a los soldados turcos.

Enlaces

Mediafire | Torrent | Drive | 1Fichier

Fe de Erratas

  1. De momento lo único es que el chapter del avance me quedó como ep 16 cuando debería decir 17.

Shaman King (2021) – 15

Por Astrea
Imágenes tomadas antes de la tragedia

Holito.
Agradecimiento especial a LoftinessWitch (aka Hiza) que me apañó con la qc anoche. Lamento la demora, en verdad terminé de traducir el episodio el viernes.
Lloré con el episodio y es todo lo que diré antes de unas notas de traducción y otras notas culturales. Edúquese lo más que pueda (?).

Notas de traducción

Cosas habladas con anterioridad no se tocarán.

  1. Pentáculo es la palabra correcta para las estrellas de cinco puntas. Si alguna vez le dijiste “pentagrama”, ese término es musical.
  2. Enma-sama: Me guié por el audio. Probablemente la versión inglesa diga “Yama”, pero el audio decía clarito Enma-sama. En cualquier caso, es el mismo.
  3. Súper Senji Ryakketsu. Separarlo se debe al libro original de Abe no Seimei (el Gran Onmyouji original).
  4. Onmyoudou, mantuve el término japonés.
  5. Utensilio para el perdón: Rosario de los 1080. Literalmente el cartel dice “Utensilio para el perdón: 1080”. Sí. Lo que sale en katakana es ユルシ, que es como “perdón” en el sentido de reconciliación religiosa. Añadí el “Rosario de los” para más claridad. Por eso también dice en la línea “utensilio para el perdón”.
  6. Poder impecable es la traducción usada para el paréntesis del ataque de Horohoro. La wiki dice “Cimitarra no-sé-qué”, pero lo correcto es lo puesto.
  7. Ultrajopo. Dice ultra-riizento, así que sería.

Notas culturales (?)

  1. Senji Ryakketsu: Escrito por Abe no Seimei, es un tratado sobre Onmyoudou.
  2. Onmyoudou: El Onmyoudo es un sistema de cosmología esotérica basado en principios chinos como el yin y el yang y los cinco elementos, evolucionando de forma sincrética con otros conocimientos y creencias hacia el siglo VII. Fue prohibida con la Restauración Meiji y actualmente se encuentra despenalizada su creencia y práctica. Se creía que con esta se podía adivinar y predecir eventos, entre otras cosas.
  3. Onmyouji: Un onmyouji es un sacerdote, a falta de mejores palabras. Es alguien que practica el onmyoudou, un profesional. Si esto fuera astrología, el onmyouji sería un astrólogo.
  4. Taizan Fukun (Señor Taizan): Para los chinos es la principal deida del monte Taishan (de ahí su nombre. Zan es la lectura on’yomi de montaña. Kun’yomi es yama – 山). Los japoneses consideran que es uno de los regentes del infierno, con jurisdicción sobre otras deidades y sobre la duración de vida de las personas.
  5. Taizan Fukun no Sai (Ceremonia de(l) Taizan Fukun): Es una ceremonia celosamente guardada y se cree que quien realiza esta ceremonia puede alargar su vida, salvar a alguien de la muerte e, incluso, resucitar a personas. Una de las leyendas es que Abe no Seimei (de quien, me tinca, se inspiraron para Hao) resucitó a su padre gracias a esta ceremonia.
  6. Mesa Verdede: El parque real es Mesa Verde, pero en el manga dicen “verdede”
  7. Duringo: Y sí, igual que arriba, acá es Durango.

Fe de Erratas (no sé si valga la pena hacer un parche por algo tan poco, uwu)

  1. Me faltó una coma cuando Lyserg dice: “Si se pierde puedo usar…”. Debería decir: “Si se pierde, puedo usar”.
  2. Cuando Horohorito dice: “Puedes ser tu intención”, dupliqué la s por error y no lo noté, F. Debería decir: “Puede ser tu intención”.
  3. Cuando Horohorito dice: “Por eso no voy morir”, me comí la a, uwu. Debería decir: “Por eso no voy a morir”.

Enlaces

Mediafire || 1Fichier || Drive || Torrent

Shaman King (2021) – 14

Por Astrea
Como quisiera creerlo. Creerlo esta vez.

Holito.
Voy a avanzar con las notas de traducción (y dejar lista la entrada con un día de antelación).

Parto con decir lo mismo que puse en Facebook. Las correcciones saldrán en el batch de las BD, conforme vayan saliendo. Por ejemplo, y uno de los más nuevos, Lilirara es con r, y, por seguir la wikia, la dejé con l. Cosas.

Notas de traducción

  1. Radiestesia sale en la RAE, no sé si radiestesista, pero debería.
  2. Horo² diciendo “puta” es una licencia que me voy a tomar.
  3. Horo² diciendo “Horo-le” es un juego de palabras, porque se supone que él dice Horo en lugar de “hora”, entonces para mantener el mismo juego, busqué eso y quedó.
  4. La frase completa de Ryuu que suena como si fuera argentino, en palabras de la Hiza, “¡Pero la concha que es fuerte este huevón!”, quedaba bien porque Ryuu tiene una muletilla (mera) y, la verdad es que si lo leen con el audio de fondo, encaja a la perfección.
  5. El “Hasta para dormir” sale así en el audio (寝るときも… な (neru toki mo… na) y considero que es una línea recreepy pensando en la edad de Ryuu comparada a los 14 que canónicamente tiene Lyserg ahí.
  6. La línea final que une originalmente a tres o cuatro y que es muy larga y va arriba era la única forma de que la línea como tal tuviera sentido y coherencia.
  7. El nombre del capítulo originalmente habla de los engranes, sustituí por piezas y creo que se entiende igual.

Comentario aparte, el anime está adaptando casi a rajatabla el manga y da gusto (estoy usando como referencia para cuando algunas cosas se pueden malentender en la traducción la versión oficial inglesa, que sí, que es mala y que sí, que no traduce bien los pronombres, como pudieron verme rantear en mi Twitter, pero igual).

Enlaces

Mediafire || Torrent || 1Fichier || Drive

Shaman King (2021) – 13

Por Astrea
Hazlo por mí, Yoh, por Maginner.

Holito.
Horas y horas de trabajo y acá está, ya llegó, nuevecito de paquete, cero kilómetro (?????????), el capítulo semanal de Shaman King (2021). Eso. Lean las notas, son necesarias.

Fe de erratas: Se me quedó un punto en el typeset final Lyserg el vengador. Debería decir “Lyserg el vengador”, en lugar de “Lyserg, el vengador.” Me disculpo. Para el reshare o BD estará corregido.

Notas de traducción

Misma idea que en entradas anteriores. Si hay algo que toqué en notas de traducción anteriores, no lo volveré a tocar.

  1. A la vida: Acá en Chile hay una locución que es “ir a la vida”, es como un “iré a lo que salga”, “no me voy a preocupar más de la cuenta”, así que resume perfectamente el ánimo de Yoh.
  2. De la carta a Ryuu hablaré más tarde.
  3. Tenida: Acá en Chile tenida es la forma de vestir de una persona en relación con el lugar al que concurre. Quedaba impecable su uso ahí.
  4. Bonachones: Ren le dice al grupo 人よしども – hitoyoshidomo. Según leí, eso se dice de aquellos que son de buen corazón, así que “bonachones” servía.
  5. Corto de genio: Acá se usa corto de genio para alguien que es “pasto seco”, alguien de temperamento irascible, fácil para enojarse.
  6. Pensé que habías aprendido cuando volviste a la casa de tu familia. (道家へ帰って ‎何かを つかんできたんじゃなかったのかい?| Taoka e kaette nani ka wo tsukandekita’n jana katta no kai?). Dos cosas de la línea. Primera cosa, evidentemente reemplacé “familia Tao” por “tu familia” y, segundo, como me quejé en Twitter, tsukamu también significa aprender, además de “tomar”, que es la acepción más correcta en contexto.
  7. ¡Paf!: Hao hace mención a que caerán y explotarán, pero sentí que quedaba muy bien el “paf”.
  8. Mentalidad fuerte: A diferencia de otros capítulos, donde hablan del corazón o la mente 心, acá directamente usan el “estado de ánimo” o mentalidad 気, de ahí la diferencia de concepto.
  9. Espíritus chamánicos / Chamanismo: 巫術. Como usan ese concepto en específico (fujutsu), traduje de esa manera. Cuando Lililala dice “espíritus chamánicos” usa Rei 霊 igualmente.
  10. Sáquenle la cresta: Frase muy chilena, equivalente a “partirle la madre” a otra persona, pero que, dado cómo hablaba el personaje extra ese, quedaba bien.
  11. En el número de cinco cifras, dieciocho mil, hay un espacio suave, como determina la RAE, el problema es que la tipografía usada que llevo usando no lo renderiza bien. Si se viera el script se vería incluido el alt+0160, conocido como “espacio suave”.
  12. Mensajeros: Según el script japo shisha era así: 死者 (muertos). Durante mi cepillado nocturno, me acordé de Evangelion y el capítulo 最後のシ者, traducido como “El mensajero final”. Como sea, ante la duda, partí al manga y encontré esto:
Ahí dice 使者: Mensajero(s)
  • Altiro: Aceptado por la RAE, es “inmediatamente”.

Sobre el cartel de Ryuu. Quedó cuma, pero me eché al menos 10 horas en hacerlo. La traducción está hecha de lo que dice en pantalla más que de lo que sale en el manga (ej: ロリータ上等 vs. “Good luck with the girls”). Sí agradezco el manga porque me sirvió para los nombres de los miembros de la pandilla. Así que, en cuanto a los nombres, respeté los que vi ahí en la página del enlace.
Espero que se entienda.


P.S. Me disculpo por la falta de puntitos en el Over Soul de Ryuu. La verdad busqué todas las formas y no supe cómo hacerlo, uwu. Perdón.

P.S. Si se preguntan por qué ya no hay enlaces de MEGA, esta es la razón.

Puede ser una imagen de una o varias personas y texto que dice "Tu cuenta ha sido suspendida debido a múltiples infracciones de los Términos de servicio de MEGA. Por favor evisa la bandeja de entrada de tu correo electrónico. Aceptar"

ENLACES

Mediafire | Drive | Torrent | 1Fichier

Shaman King (2021) – 12

Por Astrea
Ese es mi camino del ninja /s

Holito, entrada semanal que no pudo salir antes por temas de la qc. Haruchin no pudo hacerla por su curro (¡le deseo lo mejor!), así que revisé unas tres veces antes de subirlo. Espero que esté bien. Si hay cualquier detalle, por favor, avisen en el canal de Discord o aquí como comentario. Gracias.
Pasas que cosan.

Notas de traducción

  1. Yuzou Zanruojia: Como aparecen separados 2/3 los caracteres, he optado por dejarlo según audio y según cómo van separados en el vídeo. Yuzou Zanruojia.
  2. Hologramas: Técnicamente dice 残像 (zanzou), que es una afterimage… ¿Han visto esos juegos visuales donde sobre fondo verde hay letras rojas y te dice “mira esto y luego mira un punto blanco” y como que se queda la imagen residual? Ya, eso mismo. No sabía cómo dejarlo, así que adapté. Dejo la nota de traducción correspondiente.
  3. Camino del Tao: Resulta que Tao y camino se escriben igual en japonés, así que cada vez que hablaban del Tao como camino, dejé “camino del Tao”, para más especificidad.
  4. Uso de “cerdo”: Horohoro señala al cerdo, pero el audio específicamente “cerdo”. Lo he dejado para añadir claridad más que nada.
  5. Cuando Shamon dice “Todos acabarán muertos en este lugar”, usa el término “cadáver” (shitai, 死体), pero se entiende en el contexto.
  6. Me dio mucha risa ver que en Japón tako (que también significa pulpo, de ahí el takoyaki) se usa para decirle “idiota” a alguien.
  7. Pregunté específicamente a la RAE por el uso de “estos cielos y tierras infinitas”, porque no sabía cómo concordar género y número. O sea, naturalmente lo escribí así, pero ante la duda, pregunté y la suprema contestó:
(tose para que su voz se parezca a la del TeLoResumo): Seguime en Twitter que tengo Twitter)

Enlaces

1Fichier || Mediafire || Torrent || Drive || Mega

[RAW] Shaman King (2021) – 12

Por Astrea
Considerando el cacho, probablemente sea una pura vez que hago esto.

Holito, saqué una raw y, como es parte del sub, inauguro la extraña sección “Inari-Raws”.
Dicho lo dicho, ha sido un cacho conseguir esto, pero ¡lo logré!
Así que puedo empezar a trabajar en la versión española del 12.

Enlaces (esto contiene el script japo, nada más):

DRIVE || TORRENT

Shaman King (2021) – 11

Por Astrea
Me dio mucho nanai ver a Ren creer en eso, uwu.

Holito.
Terminé a las 3 am de traducir esto y ya volvió de su qc, uwu. Preparo las notas de traducción mientras le echo una última revisadita y ahí ya toca subir.

Notas de traducción
No voy a repetir muchas cosas que ya haya dicho antes. Por ejemplo, el uso de señorito está en la entrada del episodio 2, creo. Mechitas está en esa misma entrada.

  1. A diferencia de Yoh versus Horohoro/Ren, acá Yoh dice tai en el audio en lugar de versus. Ya que significan, básicamente lo mismo, pero es otra palabra, preferí que quedará como “contra”.
  2. ¡Over Soul: Supermodo de Demostración Total! (OS: 超本領発揮モード): Es básicamente lo que dice Ren, aunque suena superchistoso.
    Sí. Super es un prefijo y, como tal, respeta las normas de tildación. Así, se tilda superbién y no supermal. Sí, superbién se ve supermal. Todavía me cuesta aprender a usar el “super-“ como prefijo.
  3. Ese sentimiento es lo mejor, ¿me entienden? (そこんとこ 世露死苦って感じ?). El romaji dice “sokontoko yoroshikutte kanji?“. Hasta anteayer no tenía idea que habían pandillas sobre todo de motoqueros que usaban kanjis solo con su pronunciación para hacer palabras, como es el caso de este 世(yo)露(ro)死(shi)苦(ku). En cualquier caso, Ryuu hace una interpelación tipo cuarta pared.
  4. El kanji de la puerta del Gohukuseitai es este 福, pero está dado vuelta. Por eso el cartel respectivo está invertido.
  5. “Gohukuseitai: El Escuadrón de las Cinco Estrellas de la Suerte”: ¿Por qué? Porque sí. Además, eso es lo que literalmente significa su nombre.
  6. Agradecimientos a borealswitch, quien subió la página del manga de las habitaciones del castillo Tao. Respeté los nombres que salían ahí y me ayudó para la Habitación Ryuuen, porque la línea del script japonés venía cortada.
  7. ¿Y qué tanta weá?: Soy chilena y qué weá. Fuera de joda y, como le dije a LoftinessWitch (la Hiza), “Horohoro diciendo ‎それが どうしたってんだ | sore ga doushitattenda exhuda esa vibra”. Por eso lo dejé así.
  8. ¡¿Y bien?! ¡¿A quién hago paletita ahora?!: Técnicamente Horohorito dice “¿A quién congelo ahora?”, pero pasó la qc incluso con el adapt, así que quedó. Dejo esta nota como aviso de que igual adapto, xD.
  9. Ultrajopo/Joputa: Ryuu dice literalmente ultrajopo. Ultra funciona igual que “super-“. Joputa es una aféresis coloquial de hijoputa y se usa en España, a pesar de que juro de guata haberlo escuchado acá en América Latina. Cuando Ryuu lo dice, termina con algo que podría traducirse como hijo de perra, así que… bueno, eso.
  10. Nota muy random y ligeramente NSFW. Estaba leyendo sobre los nombres de Kinbaku y Taibatsu y significan, literalmente bondage (de BDSM) y castigo corporal. ¿Serán una referencia a la B y la M? XD.

ENLACES

MEGA || DRIVE || TORRENT || 1FICHIER || MEDIAFIRE

PS: A lo que vuelva pongo los otros enlaces.

Shaman King (2021) – 10

Por Astrea
Chusma, chusma, thud.

Holito. Buenas noches a todo el mundo, salvo para los bastardos qls que me reportaron anoche en LoL porque dije “holito”, I wish y’all a very DIE.
Más temprano que la semana pasada llegó este, xD. Terminé el día sábado de madrugada de traducirlo, pero cosas de la qc, sale hoy.
Como es de costumbre en mi carrera fansubberil, ¡y para animar su conocimiento de la cultura japonesa (???????????????????????????)!, ¡notas de traducción!

Notas de traducción

  1. Chusma: No me importa nada, vieja. Me imagine genuinamente a Ren Tao mandándose un Kiko. En japonés decía algo así como “no soy del populacho como tú”. Misma energía.
  2. BoZ es un juego de palabras que funciona en japonés (坊さん / bousan), pero mantengo la grafía que salía en el script japo (BoZ, pero en fullwidth = BоZ). De hecho la patente de la carroza dice BôZ.
  3. No adapté una mierda esto, porque efectivamente en Japón está la superstición de que si ves una carroza fúnebre y no te cubres los pulgares, no verás o no asistirás al funeral de tus padres. Esto debido a que el pulgar allá es “el dedo padre” (oya yubi = 親指). Weás de Japón.
  4. El sutra no lo traduje por razones obvias. (No lo traduje cuando Yoh se enfrentó a Silva, ¿para qué lo iba a hacer ahora? Además, esos sutras son difíciles de traducir y adaptar.
  5. Mera-gyafun (メラギャフン) es la muletilla de Ryuu al hablar de mujeres+gyafun (quedar sin habla), así que técnicamente quedó bien con el ¡Nos ha jodido!, porque con la adaptación cuela.
  6. La galucha: Usualmente la tribuna más barata en un concierto se llama “galería”, pero acá en Chile también le decimos, vulgarmente, la galucha. Según Internet, es un zona de menor costo para el público en un estadio o teatro por tratarse de las ubicaciones menos privilegiadas; galería de un teatro o butacas más altas de un cine.
  7. Cuando puse en la línea donde Tamao dice “Chimi Moryo, los espíritus (blablá)”, según la wiki literalmente dice: “así, la palabra “chimimōryō” es usada comúnmente para referirse a todos los monstruos de ríos y montañas. (Para que no parezca algo sacado del culo).

Estoy pensando en ofrecer solo por ZS una descarga de Shaman King (2021) en 720p, porque su peso de archivo es bajo. Lo evaluaré.

ENLACES

MEGA || MEDIAFIRE || TORRENT || 1FICHIER || DRIVE

btw, el martillo del copyright solo ha dejado intacto el parche, 02, 03 y 04 en MEGA. A decir verdad, fuck MEGA. Subo ahí porque todavía muches bajáis de ahí. Genuinamente siento que no vale la pena, tho.

PS: Estoy traduciendo directo del script japo a estas alturas…

Drophiro – 06

Por Haruchi
Loco

Holi, sí, volvimos con Drophiro y llegamos a su ecuador, ¿quién lo diría?

No tengo mucho que decir, solo diré que en mi mente cada capítulo va siendo dropeado.

Bueno, disfruten y nos vemos en el próximo.

P. S. Ni idea de si Romii deja alguna nota.

¿Notas? Vengo a dejar mirrors.

1FICHIER || MEDIAFIRE || DRIVE || TORRENT || MEGA || ZIPPYSHARE

Al igual que en la rilís anterior sobre Drive, ahora traigo espejitos por Zippyshare para esta serie, xd.

Episodio 1
Episodio 2
Episodio 3
Episodio 4
Episodio 5
Episodio 6

Shaman King (2021) – 09

Por Astrea
Pobre Yoh-dono.

Holis.

La rilís tardó.
Me duele la cabeza.
Es un Haiku, ¿no?

No tengo mucho para decir, la verdad, estoy muerta.

Notas de traducción

  1. Hay algunos momentos donde el audio dice nombres que se han omitido en el subtítulo, porque la construcción de la línea al español hubiera quedado fatal.
  2. Ren diciéndole “perdedor” a Bason. Técnicamente le dice: “underdog”, pero la palabra también se traduce como perdedor y, dado el trato que le da Ren a su espíritu… quedó así.
  3. El typeset de “¡Bason Golden Double Sledgehammer!” no lo voy a hacer porque no tengo dónde ponerlo.

Cualquier cosa, edito la entrada.

ENLACES

MEGA || MEDIAFIRE || TORRENT || 1FICHIER || DRIVE

Ah, cierto.
Ahora hay Drive. No sé cuánto vaya a durar, pero eso.

Lista de Episodios:

EPISODIO 1
EPISODIO 2
EPISODIO 3
EPISODIO 4
EPISODIO 5
EPISODIO 6
EPISODIO 7
EPISODIO 8

Shaman King (2021) – 08

Por Astrea
Un overadapt por ahí que queda bien. Resumen del capítulo, btw.

Os!
Tanto tiempo. Terminé a tiempo de tener un descanso para el de esta semana (?). Sí, porque terminé el domingo de madrugada de traducir esto y recién terminó su qc. Ahora, aprovechando que estoy terminando de cocinar, voy a armar la entrada del blog.
La RAW usada tiene cinco cuadros defectuosos, pero sacaron una v2 cuando ya tenía todo armado y listo para publicar. Lo siento. No creo que haga una versión 2.

Dicho eso, notas de traducción

  1. Espiritismo. La palabra que usa el papá de Manta es reibaishi (霊媒師), literalmente es como espiritista, médium, nigromante. A falta de todo, dejé espiritista, porque creo que era lo más correcto. Él no usa la palabra chamán.
  2. El proverbio de la manzana podrida en japonés se lee: shu ni majiwareba akaku naru. 朱に 交われば 赤く なる
  3. Me enteré, provechoso que es, que っつってんだよ (ttsuttendayo) es una forma como molesta de itte iru n da yo. Cosas del japonés.
  4. El qué dirán: せけんてい. Se supone que sekentei es como “lo social”, la apariencia social y weá. Así que “el qué dirán” quedaba de pana banana.
  5. ¡Este es el viaje a Izumo de dos machos recios!: Dos machos recios es un overadapt que me permito hacer solo para reírme un ratito. Me imagino completamente a Ryuu diciendo eso. Literalmente dice “hombres/varones”.
  6. Cueva de Yomi. Pude haber puesto “inframundo”, porque técnicamente eso era, pero decía Yomi con katakana. Al final fue como ya, cueva de Yomi, que así ha salido en varias partes. Según la wikia era Cueva Yomi, pero quedó. Cualquier cosa, lo arreglo en la BD.
  7. Siéntanse como en casa. Literalmente decía en japonés, “Adelante, tómense su tiempo”, pero supongo que así se entiende mejor.
  8. Dejar hacer, dejar pasar. 放任主義. Quienes tuvimos algo de economía en los estudios (?), okno, sabremos que esa es la máxima del laissez-faire, doctrina económica que propende la mínima intervención. Originalmente decía “no intervenir”, pero preferí apegarme al japonés y, literalmente houninshugi es “laissez-faire”.
  9. Animal acosador: Técnicamente Anna dice en japonés algo que podríamos decir que es acoso sexual (porque se escucha el sek), pero lo he dejado así. Se entiende igual.
  10. Cuando Anna le dice a Tamao “sé que eres tímida”, técnicamente le dice “sé que eres una cobarde”.
  11. Tal parece que Yoh se siente en deuda contigo. Cosas del japonés.
    osewa ni natta / narimashita es una expresión japonesa para decir que alguien se siente en deuda o está muy agradecido con otro.
  12. Ren Tao dice tres veces seguidas familia, así que cambié la última por linaje. No pierde sentido el discurso.

ENLACES

Hoy sugiero usar los enlaces directos, porque no sé cómo va a estar el estado de mi conexión. Anda fallando bastante.

MEGA || TORRENT || 1FICHIER || MEDIAFIRE

Por si acaso, durante la semana pasada nos botaron cuatro episodios de MEGA. Así que acá los enlaces a cada episodio anterior por MediaFire.

Sisomos (Gracias, Gakuensai. Tenía esta imagen guardada desde que se las vi)

Episodio 1 (v0.5)
Episodio 2
Episodio 3
Episodio 4
Episodio 5
Episodio 6
Episodio 7

Cualquier cosa, únanse al Discord

💾

Higehiro – 05

Por Haruchi

Holis.

Sí, me he retrasado, entre que la serie me va decepcionando más y más en temas de animación y que me dio un pequeño bajón, acabar este episodio se me ha hecho eterno. De hecho, estuve a punto de dropearla, pero bueno, al final no.

Como sea, espero que el próximo episodio no me decepcione, o sino se fue jajajaja.

Ah, voy aclarar algo, yo no soy latino, y no creo en eso de los subtítulos neutros, es cierto que la serie tiene algunos modismos de la patria, son pocos y entendibles, para acabar, si no te gusta, pues no lo veas, citando a una señorita.

En fin, nos vemos~.

1FICHIER || MEDIAFIRE || TORRENT

Holi, habla la jefaza acá. Eh, estaré usando mediafire y otros hosts, a falta de espacio usable en MEGA. Saludos.

Shaman King (2021) – 07

Por Astrea
Su cara, uwu.

asdf.
Volviendo a la rutina semanal de publicaciones dominicales, acá el episodio 07 de Shaman King… ¿Podría salir antes? Sí, pero ¿pa’ qué? Como sea.

Notas de traducción
Como siempre, vea el link o la imagen añadida para un poquito más de cultura general (?).

  1. Faust y no Fausto: Al igual que en el resto de la serie (te estoy mirando Lee Bruce Long), hemos respetado el nombre original como sale en la imagen de corte comercial, la de mitad de capítulo. Ahí dice para Faust “Faust VIII” y para Eliza “Eliza Faust”, por mucho que hasta el audio le diga Fausuto y muera de putas ganas de poner “Fausto”.
  2. Fausto hablando a los esqueletos en peninsular: Creo que, al igual como hice con Anna cuando invocó a los espíritus para llamar a Shamon, el tono y la construcción de la oración de Fausto hacía que quedara mejor.
  3. Inoguchihama (猪口浜外国人墓地): Muy, pero que muy probablemente este lugar está basado en el Cementerio de Extranjeros de Yokohama. La lectura más correcta sería con la g y no con la k, además, si buscas en Google, te sale alguien que muestra eso para un vídeojuego.
    btw, weona yo que quise poner cursivas a los kanjis, un aplauso por mi imbecilidad.
  4. Cremar vs Incinerar: Haruchin me dice que: “muy poco he escuchado cremar, más bien incinerar”, pero al revisar páginas funerarias, estas expresan lo siguiente:
    Cuando el proceso físico de incinerar se aplica a una persona que ha fallecido, el término correcto a emplear es el de cremación.
    Cuando el proceso se realiza sobre algo más genérico como residuos orgánicos e industriales, el término correcto es incineración.
  5. ¿Por qué nos aferramos a vivir, luchando contra la inevitable muerte?: (‎なぜ 死へ向かい‎必死に生きようとするのか) Belleza del japonés es que esto podía significar dos cosas medianamente diferentes, pero que expresan la misma idea. Es que “inevitable muerte” también podría leerse como “desesperadamente”, así que bueno, nada, lo dejé como mejor consideré.
  6. Cavidad Torácica: Creo que ese es el término más de médico que pude hallar.
  7. Lo siento. Solo estaba haciéndome el serio: Acá Manta hace el comentario sobre tomar el rol de tsukkomi. En el owarai o comedia japonesa, pero por sobre todo en el manzai (漫才), hay un dúo cómico. Ahí está el boke (ボケ) y el tsukkomi (突っ込み), el chistoso y el serio que es el que va corrigiendo los errores del primero.
  8. Yoh dice koitsura y lo adapté como “los esqueletos”, porque se refiere a eso.
  9. Yo soy tu oponente, ¿se te olvidó?: Yoh literalmente dice “¿verdad?”, pero el “se te olvidó” pega un refuerzo dramático de los cojones, así que queda.
  10. ‎“Detente, instante, eres tan bello”. Literalmente lo tomé del Fausto de Goethe. Si buscan en Google, sale esa frase casi literal, puede que no salga igual, porque en las versiones que pillé en PDF decía: “Si alguna vez digo ante un instante: «¡Deténteeres tan bello!»”, pero no cuadraba.
  11. Guay: Anna se queja de que el samurái se crea el muy muy, así que lo dejé así, xD. Dejo la entrada a la RAE.

    Creo que eso sería todo. Pudo ser más kilométrico, xD.

MEGA || TORRENT || 1FICHIER

Shaman King (2021) – 06

Por Astrea
Gente, crean en ustedes de corazón. Hagan como Yoh-dono.

Aloha.
Me tardé casi una semana en tener esto, primero porque no traduje jueves y viernes, en espera de recibir mi SSD. Mentira. Traduje el jueves unas líneas y doña weona (yo) formateó igual el disco respaldo. (Me merezco un aplauso por esa estupidez).
Como sea, acá está, del japonés directo, xD, que fue la otra razón por la que me demoré más de la cuenta con esto.

Notas de traducción

  1. Ainu: Los ainu son una tribu nativa de Japón, proveniente de la zona norte, entre Hokkaido y las Kuriles.
  2. Fuki, petas o petasites: Diferente nombre para la misma planta, el ruibarbo de ciénaga o petasita japonesa (petasitus japonicus).
  3. Ataques de Horohoro: Los ataques de Horohoro quedaron en su idioma original (que debe ser ainu porque está escrito en katakana y porque él es ainu) y se respetó la traducción en el entreparéntesis.
  4. Ahora lo entiendo horo y A-horo lo entiendo: Horohoro hace juegos de palabras diciendo “naruhoro” (なるホロ). Para respetarlo, hice ese intento de adaptación.
  5. Definitivamente morirá: El audio dice clarito “100%” (en la última línea), pero sonaba muy poco natural, así que adapté.

Hoy tuvimos menos notitas de traducción. Con todo, probablemente haya un parche, aunque esto sale como v1.

MEGA || TORRENT || 1FICHIER

Shaman King (2021) – 05

Por Astrea
10/10

Holis.
Entrada semanal con un ligero retraso respecto de la de la semana pasada. Tengo bastante sueño como para hacer una introducción como la gente. Dejo las notas de traducción que me tomaron un rato.

Notas de traducción

  1. Don Yoh / Doña Anna: En japonés dice danna/okami. Creo que era lo más óptimo. Como en español solemos usar don y doña junto al nombre, se han añadido.
  2. Maestro Amidamaru: En japonés dice Amidamaru-shishou. Literalmente es maestro.
  3. Todavía queda esa opción: En el audio dice “mano”, como queriendo decir oportunidad. Opción era lo más cercano a la idea original.
  4. Gran renacimiento y gran destrucción: El guiri los tenía en mayúsculas. No considero necesario que quede así. Minúsculas y ya.
  5. “El círculo que nos conecta a nosotros con las estrellas y la Tierra se aproxima al tiempo de su renacimiento“: El guiri lo dejó como “… la Tierra ha aceptado”, pero el mismo kanji se lee como “se aproxima” siempre que trata del tiempo. Opto por esa alternativa, dado el contexto.
  6. Eso significa que has perdido el rumbo“: El guiri omite lo del camino/rumbo, pero lo correcto es ponerlo. Da más sentido y cohesión al conjunto del discurso de Silva.
  7. “Nativos americanos”: El audio solo dice “nativos”. Lo añado por comprensión general.
  8. Que conste, esta es una catana real. Haru me ha dicho que escriba catana. En jisho se explica que 真剣 se lee como “espada real” en oposición a una espada de madera o de práctica.
  9. El guiri traduce seirei como Sacred Souls (Almas Sagradas), pero he preferido mantener espíritus, de momento al menos.
  10. Furyoku ha quedado como “poder espiritual”, porque técnicamente es correcto (más correcto sería dejar “poder chamánico”, pero en latino escuchábamos poder espiritual o, como sale en la versión 2001 de este episodio “poder espiritista”.
  11. Ingenio vs Sabiduría: Tanto la versión gringa como la 2001 mantiene a Silva diciendo que lo que necesita Yoh es usar su sabiduría. Sin embargo, 知恵 (chie) se puede leer como sabiduría, inteligencia e ingenio. Considerando que Yoh tiene que sacar algo de la nada, la mejor alternativa es su ingenio. De ahí la elección. Muero con las botas puestas con esta elección.
  12. Amidamaru, ¿me prestarías tus fuerzas una vez más? Esto lo dice literal Yoh. El guiri dice “ayudarías”, pero nah. La nostalgia pegó fuerte ahí igual.
  13. Sobre Over Soul, tema que aparece en el episodio: Tuve unos quebraderos de cabeza producto de kanjis que justifican con otros furigana, como yuuki. Debería haber sido valor, pero el kanji escrito es espada. Cosas que pasan >:c. En definitiva, creo que quedó decente. Para la BD pondré una tipografía mejor. Lo mismo y cuando dice yomigaere puse “resurrección” porque es bastante similar a “revive”.
  14. Oráculo Virtual: Literalmente era Oracle Bell, pero en el anime antiguo se le decía Oráculo Virtual, creo que en el manga igual, así que juego con eso.
  15. Gran Espíritu: Resulta que siempre era EL Gran Espíritu y no “LOS Grandes Espíritus“. De aquí en adelante seguimos así.
  16. Voy a pensar si para el 06 dejo a Horohoro como HoroHoro, a pesar de esto:
Lo correcto es con minúscula

Eso sería.

MEGA || TORRENT || 1FICHIER

Higehiro – 04

Por Haruchi
Mmm

Holis, Haruchi por acá.

Últimamente me da hasta palo escribir, así que disfruten del capítulo.

Ah, una cosa más, la animación de esto va a peor, espero que no lo haga más, o…

Oh, Romii les hará la notita sobre OK Corral.

Holi, vengo a dar la nota.

OK, Corral (audio: OK牧場) es una referencia a una frase común de Guts Ishimatsu, comediante japonés. Según, viene de OK, Corral, referencia a Old Kindersley Corral. Según la wiki japonesa, Ishimatsu lo sacó de Laramie, serie de tv guiri de inicios de los 60s.
Aprovecho de dejar el mirror a MEGA y el Torrent, porque Haru no lo hace.

1FICHIER || MEGA || TORRENT

Hasta la próxima~

❌