FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerTus fuentes RSS

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 12 (Final)

Por Romi
Puta, sí.

Se acabó la temporada de Yahari Kan, la serie que me sacó de mi retiro.
Fue un capítulo bastante emotivo, me hizo llorar, sobre todo porque al final aparece el opening de la temporada uno (que traduje de nuevo porque mis traducciones de hace 7 años eran con amor, pero era todo lo que tenían, xD).
Así que nada. Espero lo disfruten mucho. Voy a ir editando traduciendo de nuevo los capítulos de las temporadas uno y dos, cosa de poder terminar con un megapack de la BD de esta temporada, porque sí, he cometido errores (en el 11 se coló algo), pero bueno, eso.

Edit: Tuve que subir de nuevo el capítulo porque se pasaron dos errores.

La verdad siento harta emoción al escribir esta entrada, principalmente porque lo que empezó como un hobby hace 7 años terminó siendo un “trabajo no remunerado” que me quemó y al que siempre quise volver. Pensé que estaba oxidada, pero no. Todavía hay Romi para dar.

No podían faltar las Notas de traducción:

  1. look: m. Imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción. (RAE)
  2. Wena: Modismo que se usa al saludar acá en Chile. Dije que Tobecchi iba a ser traducido así y cumplo.
  3. Hola Hola: No, no es necesario poner una coma para dar el resalte.
  4. Al sauna: Como dije en entradas anteriores. El artefacto (?) es la sauna. La RAE permite en latinoamérica al espacio general llamarlo como el sauna.
  5. Pololear está en la RAE. Es como una suerte de noviazgo con menos compromiso.
  6. Chica de arroz. ACÁ SI ME PUEDEN CRUCIFICAR. Di la explicación en largo al minuto 10:40 de que la referencia de Iroha a Komachi tiene que ver por esto probablemente. Pero, más encima, okome es un granito de arroz (algo así como una cepa). Entonces podía dejarlo como “okome-chan” o como “chica de arroz”, aunque si lo pienso, podría ser “granito de arroz” y ya, quizá quede así para la BD, ¿qué dicen? (¿A quién le hablo?, nadie comenta estas weás, xD)
Komachi Rice - Featured House Brands - Far West Rice Company
Komachi-chan
  1. Se reinició el contador de esta weá porque WordPress qlero.
  2. Esta fue tu decisión. Los guiris pusieron: I hope you’re ready for this. En jp dice: lit. かくも決めてね || Esto fue lo que decidiste. Por ende, lo más correcto fue lo que puse yo.
  3. Normies: Ni idea cómo superó la qc de Haruchin, pero supongo que quedó así. Riajuu en la novela lo traducen como normies, creo, no sé. Por último en la BD edito si hallo algo mejor.
  4. Cuando Yui, al final dice Sí, literalmente decía Sí, vine, pero era redundante, so.
  5. Ah, sí. Superlinda es la forma correcta de soldar la weá.

La tradu del opening la hice yo. Espero no haberla cagado en la adaptación, lol.

Nada. Mi comedia romántica juvenil está mal, como esperaba.

Ahora les dejo los enlaces porque estoy por ponerme a llorar, sin bromear.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 11

Por Romi
Imagen por toda la anécdota asociada a la tradu de este capítulo.

A decir verdad no tengo mucho qué decir sobre el capítulo. Probablemente sea el clímax de la serie, con todo lo que fue la conversación de Hachiman con Yui, la revelación del baile de graduación falso y la confesión, bueno, tuvo de todo.

Me está pegando con todo la depre y quiero alcanzar a sacar esto antes de perder las ganas de existir por un par de días de nuevo, así que va.

Nota de traducción

a. Cuando dice “Será” cerca del final del capítulo es un “omou” que dejé así por naturalidad.
b. En inglés usan amor y romance en todo el angst de Yui. Prefiero usar lo que usamos más típicamente en español latino (?): Gustar y amor. Da el mismo efecto.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 10

Por Romi
Esto pegó muy duro.

Holis.
Llega la entrada número diez de Yahari Kan con un retraso importante, como de costumbre.
En este episodio podemos ver el baile de graduación, la “aceptación” de la mamá de Yukino a esta y esta revelación de Haruno.

Nota de traducción

  1. Mafia
    Los guiris usaron yakuza, pero en español la palabra mafia funciona igual.
  2. Hay un juego de palabras con mirar para arriba y mirar para abajo (en el sentido de menospreciar y admirar que luego deriva en un comentario de Hachiman). Hice lo mejor que pude para adaptarlo.
  3. Los Marines de los que habla Hachiman, mientras Shizuka-chan está bateando son los Chiba Lotte Marines.

Eso sería.

Que estén bien.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun… Kan – 09.

Por Romi
La mejor mamá de toda la serie.

La mamá de Yukino no aparece, pero sí aparece la mejor mamá de la serie, que es la de Yui.
Un poco de cocina, la licenciatura del 3er año y… bueno, eso básicamente. Nos acercamos a pasos agigantados a terminar esta serie, oemyi.

Notas de traducción

1. Ay, Tobecchi me da mucha risa, porque no puedo evitar traducirlo con modismos chilenos. Va lista.
Asaito. La línea gringa decía “BBQ”, así que caía de cajón.
– Piola. Acá en Chile piola no es una cuerda, es algo como simpático, encachado, buena onda, agradable.
– Tinca. No precisamente con el significado de la RAE, tincar significa, acá en Chile, “¿les parece?”.
– Remal. re (prefijo) denota intensificación. Remal es como mucho muy mal.

1b. En el mismo ánimo de lo anterior, todas las deformaciones a la conjugación de los verbos son de adrede. Weón está en las notas de traducción de varios episodios anteriores.

2. La fruta emo-emo es una referencia directa a One Piece y no pensé que fuera necesario adaptarlo más.

Eso sería.

(El editor antiguo de WordPress era mejor)

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Turn. Kan – 08

Por Romi
FINALLY.

Un Haiku.

Una relación
Codependencia no es
Toma, Haruno

Que se note que no sé hacer haikus.

Bueno, capítulo ocho en lo que ha sido la superrilís desde que saqué en racha Zoku. Acá nos morimos dos años como Togashi. Nah, broma.

Nota de traducción, solo una porque olvidé ponerla la semana pasada.

  1. Consejo de Capitanes, que cojo directamente del archivo de la semana pasada.
    jp: 部長会 (buchoukai = buchou+kai) = Reunión o consejo de jefes de departamento / capitán(es), ¿queda?
    La respuesta de Haru es: Me sigue pareciendo rídiculo. como todo lo respectivo a Hayato :v

    Así que quedó.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 07

Por Romi
El 25 de octubre vota apruebo y convención constitucional. Mixta no. Este post fue pagado por George Soros.

Séptima entrada, con muchísimo retraso.
Soy responsable y pido las disculpas del caso.
Pa’ mis amigas abrazo, pa’ los bakas balazo
Tamanawa rapeando, ¡mira qué hitazo!
Esto ya da cringe, así que lo dejo, paso.

Notas de traducción

  1. No pensé que fuera a tener amigos fuera de su mundo de fantasía…
    La línea guiri discute mucho de esto, porque el simulcast usa ‘los que deliran’, pero el término es chuuni (中二), que es una suerte de trastorno de los adolescentes donde, según la wiki, quieren destacar entonces se autoconvencen de que tienen poderes y cosas así.
  2. Esto es HUM.
    Hágalo Usted Mismo. En inglés decía DIY, que es lo mismo.
  3. (Hay un juego de palabras que no pude hacer)
  4. El rap de Tamanawa y Hikigaya.
    Debo haber estado toda una mañana viendo cómo dejaba con algo de sentido este rap. Creo que quedó digno (????).
  5. Sofisticada.
    En inglés usan refinado, pero creo que es más óptima la traducción con sofisticada.
  6. Una Sauna.
    Harumin me dijo: “Corrijo todas las saunas, porque es femenino”, y sí. Lo es, pero no es problema de quienes vivimos en América, la RAE sabe que en este lado del mundo se usa como masculino, uwu.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 06

Por Romi
EL MEJOR PERSONAJE DE LA SERIE Y ESTOY DISPUESTA A PONERME A PELEAR DEFENDIENDO A MI BB ZAIMOKUZA YOSHITERU.

Lo anterior no quita el siguiente hecho:

DO IT FOR HER

Haruchin prefiere a Iroha y a Yukinon, así que el fansub tiene variedad (???), xD.

Notas de traducción:

  1. bias
    Sí, hoy mi purismo se fue al garete.
    No, no pude hallar ningún reemplazo decente. Lo más salvable era decir sesgo con riesgo, pero no pintaba ni pegaba, así que fue. Corté por lo sano. Hachiman usa el término en inglés, así que eso. Diría lo que Eny, pero nelpastel.
  2. Dependencia.
    Esto lo hago solo porque Haruchin tuvo complejos con esa palabra.
    Según bing (uso Edge y no he cambiado la página de inicio porque nah):
    4. Habitación de una casa, pública o particular y normalmente de grandes dimensiones, dedicada a un uso determinado.
    Según la RAE:
    6. f. Cada habitación o espacio de una casa o edificio.
  3. Cuando Zaimokuza dice Confiar y Esperar referencia a Montecristo.

    “En cuanto a vos, Morrel, he aquí el secreto de mi conducta. No hay ventura ni desgracia en el mundo, sino la comparación de un estado con otro, he ahí todo. Sólo el que ha experimentado el colmo del infortunio puede sentir la felicidad suprema. Es preciso haber querido morir, amigo mío, para saber cuan buena y hermosa es la vida. Vivid, pues, y sed dichosos, hijos queridos de mi corazón, y no olvidéis nunca que hasta el día en que Dios se digne descifrar el porvenir al hombre, toda la sabiduría humana estará resumida en dos palabras: ¡Confiar y esperar! “ (ref. aquí)
  4. Disney, Mikazuki y otros lugares que aparecen en este y en otro capítulo más.
    Muchos lugares, asumo por licencia, fueron cambiados. Disney y el hotel Mikazuki entre ellos. Como hacía antes, ¡referencias!

Tokyo Disney no está en Tokio, de ahí el comentario… Está en Urayasu, Chiba. No tengo la estabilidad mental para hacer estas notas con la misma risa que años atrás, así que eso.

Procedo a dejar los enlaces.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 05

Por Romi
Esta imagen fue escogida por Harumin
Se los dije. (Sobre aviso no hay engaño, Harumin)

Por todos los dioses, sacamos dos capítulos de corrido. Vaya curro, fanfarrias suenan por doquier. Nah, mentira. Me duele la cabeza absurdamente, pero es mi semana más productiva a nivel de subtitulado desde 2015, cuando saqué ocho capítulos en una semana (y luego me quemé y me morí). Me morí a tal punto que no recuerdo casi todo 2016 c:

Como sea.

Notas de traducción

  1. Es lo triste de trabajar en la burocracia.
    La palabra de Hiratsuka-sensei es, literalmente, burocracia, pero en una lectura que me sonó muy rara, solo aviso :p.
  2. Salvarla.
    Mantuve la correlatividad con todo lo que pude de mis traducciones previas. Al inicio con el episodio 4. Esto igual. Más adelante les voy a mostrar de la primera primerísima de mis tradus, xD.
  3. Tomarías como esposa.
    Creo que funciona, no me acaba de convencer, pero funciona. Es una acepción que he escuchado, respecto del matrimonio.
  4. Debería, con lo que hay.
    lit: それなりにわ // sorenari ni wa.
    Busqué qué significaba porque la línea guiri no me convencía y era casi casi lo que dejé. (Lo dejaba igual y no se entendía, pues).
  5. Una competencia para ver quién es el mejor ayudando.
    Sí, es (casi) la misma línea que S1E1. Literalmente la copié y pegué (y arreglé).
    Sí, me conseguí los subs. Gracias a subanima, xd. Voy a tener que retraducir, sí, los cuatro primeros capítulos, cómo ha pasado el tiempo, ¿eh?

Eso sería todo.
Después de revisar cinco veces y hacer el archivo tres (y subirla tres), acá está. Igual debe haberse colado algo, para cuando se trabajen los episodios en Blu-Ray lo arreglamos, ^^.
Edito: Cuatro. Una línea no tenía sentido respecto del japonés del audio. Un día hago una minientrada sobre el cómo traduzco y ya.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 04

Por Romi
Venga por la traducción, quédese por los feels.

Tengo muchas opiniones sobre el capítulo.

Sí, tardó mucho en salir, pero se vienen al menos uno o dos capítulos más dentro del fin de semana. Superfin de semana para SPF Inari Subs.

Notas de traducción

  1. Inicio: En Twitter se usa eso al decir “página de inicio”.
  2. No traduje idol porque… ¿por qué? Lo puse en cursivas, es el término.
  3. ¿Y si hacemos algo? // ¿Como de carpintería?
    La traducción es así porque el contexto y por 作り, que es hacer, construir, crear. Es como si acá dos personas dicen tiramos y se malentienda por el segundo significado de “tirar”.
  4. HaruHaru se quejó de desconocer lo que era un tazón con motivo. Acá al menos (Chile), un tazón con motivo es un tazón que lleva alguna foto o diseño y se regala.
  5. Centro de Padres (copio y pego del *.ass)
    保護者会 (hogoshakai) es, en inglés, PTA, pero creo que se puede usar Centro de Padres, que es como lo mismo y se usa acá en Chile.
  6. “Que la salvaría”
    En japonés usa la palabra específica para salvar (sí, la que todos sabemos, xD). Los guiris igual se quebraron la cabeza con esto y, luego de terminar de traducir el capítulo siguiente, creo que dejarla así es mejor.
  7. Y me alegraría que no se detuviesen más.
    涙が止まらなければよかった // namida ga tomaranakereba yokatta.
    En japonés dice, casi literalmente, eso. Aprendí, gracias a este capítulo, del potencial negativo que se construye, en japonés, con el kereba. Cumplo con avisar eso (????)

Nada más, partido terminado. (????) Dejo los enlaces.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore-sama no Kan. – 03

Por Romi

e.é

Otra semana, otro atraso más, otro capítulo de Yahari.

Notas de traducción, porque no tengo fuerza mental para hablar más hoy.

  1. Las notas de traducción en español se arruinaron, debo leerlas en chileno: ¿La weá? ¿Qué demonios es eso?
    • Tobe habla un japonés súper raro. Lo hice traduje con modismos chilenos en Zoku y lo voy a seguir haciendo en Kan y, si apareciese en la primera temporada, en la BD igual va a salir así. Lo considero mi propio alivio cómico dentro de unas semanas ajetreadas de mierda.
  2. “El ave que alza vuelo no entorpece las aguas”.
    Dichos sin traducción. En inglés literal es: “A bird taking flight fouls not the water.” Traducción literal: un ave levantando vuelo no molesta engaña al agua. Viene del japonés: 立つ鳥跡を濁さず | tatsu tori ato wo nigosazu. Su intención es señalar que el emisor no quiere cortar sus lazos.
  3. Haruto me avisó que en latinoamérica tengo chipe libre (?) para usar nomás junto, pero no me gusta, siento que se ve cutre, así que eso no más.
  4. No había usado ningún senpai a secas. Haruto me obligó.
  5. Para Hachiman, esta información significó una revelación brutal.
    No dice eso exactamente, pero la adaptación lo pudo más.
  6. ¿Deberíamos hacer una respuesta para eso?
    jp: その答えを作りに行きましょうか?| sono kotae wo tsukuri ni ikimashou ka?
    lit: ¿Vamos a hacer esa respuesta?
    Siento que queda mejor como quedó finalmente.
  7. ¡Tení que puro darle!
    Remitirse a la nota 1. Todo lo que sea traducción de Tobe, ver nota 1.
  8. サクラサク (sakurasaku)
    Komachi manda este mensaje. Literalmente es florecieron los cerezos. Pero no supe cómo ponerlo en español. El mensaje se usa solo en estas ocasiones donde se aprueban exámenes. Así que quedó como está, tururú.

MEGA

TORRENT

Si Kan sale los viernes

Por Romi

Y logro trabajar dos por semana, podría terminar al día la temporada, creo. Mi matemática no es la mejor. Fin del comunicado.

Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan – 02

Por Bounza


Hola, tras algo de tiempo, les paso a dejar el segundo episodio de «Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan».

En este capítulo, veremos lo que pasó en la conversación que tuvieron Yukino y Haruno. Además, hará su aparición Irohas, quien llega al Club de Ayuda con una petición muy especial.

Como sea, una disculpa gigantesca por la enorme demora, shit happens, así que tuvimos que estar inactivos por prácticamente un mes entero, pero lo importante es que regresamos (?).

Si se preguntan por Búho, me apena informarles que lamentablemente está muerto… ¡Muerto de ganas por regresar al fansubeo! Debido a algunas dificultades tendrá que ausentarse por un tiempo de su labor, debido a ello yo asumiré la corrección de los demás episodios de esta serie.

Más allá de lo fortuito de la situación, es un honor asumir la corrección de una franquicia que llevo siguiendo desde hace años. Quién iba a pensar que acabaría corrigiendo esa serie que en mi adolescencia me abrió un mundo entero a las comedias románticas. Y si bien al principio no quería hacerme cargo (porque fansubear una serie es sinónimo de quemarla), tras ver que la serie estaba estancada, me ofrecí para la labor, y aquí estamos (insertar el emoji de esa cebolla culera heroica :v).

A todo esto, ¿qué les parece la nueva apariencia de la página? La anterior parecía un fansub de la década anterior, así que tocó ponernos manos a la obra y buscar un estilo más moderno, y si bien hubo que manipular un poco de código para lograr el resultado deseado, no era nada que un par de informáticos locos no pudieran hacer y en tiempo récord.

Sin más, ¡disfrútenlo!

P.D.: De ahora en más, solo habrá subidas a Mediafire.

Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan – 01

Por Haruchi

Holi, mortales, os escribe el gran Haruchi. Podéis levantaros.

Como ya sabréis o no, para que veáis que somos un fansub, esta temporada se tomarán dos series, esta es una de ellas y la más importante, al menos para el staff a cargo.
De una u otra forma, he estado involucrado en este anime desde su primera temporada, así que viene siendo algo importante para este servidor, aún recuerdo cómo lo descubrí en verano de 2013, tanto es así, que también me he leído las novelas y hasta las estoy pidiendo por yenpress.

Por lo que respecta el capítulo, este se centra en Komachi, muy importante emocionalmente esta última temporada, y Saki, una sorpresa muy grata ya que se omitieron varias de sus escenas en las adaptaciones, por lo que me pone algo contento.

Para terminar, agradecer al staff que me acompaña en esta aventura, a @KuroDiamonds en traducción y karaokes de Kuro Diamonds, a @Buho en corrección y compresión, a @Knox en sincronización, a @DanteRC en nada qc y finalmente a @perro o cómo se llame porque siempre está con sobrenombres culeros diferentes.

Tened paciencia para los próximos, cambio y fuera.

Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu [Temporada 2] [02/??] – [HDTV 1080p]

Por FrosTex

PORQUE EL SUFRIMIENTO NO TIENE FIN

La segunda temporada de Re:Zero llegó y no nos da descanso al ser la continuación inmediata de donde terminó la primera temporada.

Más Emilia-tan, más Rem, mas muertes, y todo eso que nos hizo amar a esta serie

 

 

Título Re: Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu S2
Género Aventura, Acción, Horror, Suspenso, Comedia
Año 2020
Capítulos ?
Formatos MKV
Peso archivos 800 – 900 Mb
Resoluciones 1080p
Duración 25 – 28 min.
Traducción FrosTex
Revisión FrosTex / Pixbomb / Tidus
Edición FrosTex / Pixbomb
Karaokes FrosTex
Codificación Tidus

 

 

Enlaces de Descarga
Formatos MKV
1080p
Torrent
Descarga directa Pronto

 

To Love Ru – Darkness OVA 01 (Sub Esp)(720p)(Sin Censura)

Por Raigomaru

Como muchos deben saber To Love Ru es el anime ecchi preferido de Raigomaru, que lo tiene en el olimpo del ecchi, lo mejor de lo mejor, la crema de la crema, etc.

Y cuando creíamos que era imposible que se superara, nuestros ruegos fueron escuchados y se estrenó la serie To Love Ru Darkness, que anima el manga del mismo nombre que es la continuación de los sucesos que vimos en Motto.

Hasta ahora se sabe que serán solamente dos OVAs, pero nadie puede confirmarlo al 100%. (Actualización 2020: terminaron siendo 10 OVAS, y dos temporadas)

Como siempre veremos al suertudo más grande del anime que ve crecer su harem siempre gracias a malosentendidos y cosas que él no busca… como lo odio! xD

Y tendremos el privilegio de mirar en distintas y comprometedoras situaciones a las chicas que han robado nuestro corazón, es decir, Lala, Nana, Momo, Haruna, Mikan, Yui, Yami, y todas las demás…

Parece que han dado un paso más adelante en el ecchi, y esto casi se pasa de la raya, lo que se agradece! (?)… Pero lo mejor es que lo juzguen ustedes mismos.

No se pierdan entonces el Estreno en Tekeremata de las OVAs de To Love Ru –  Darkness, Sin Censura, como nos gusta. (Disclaimer, era 2012, mucha agua ha pasado desde entonces pero nos sigue gustando To Love-Ru)

 

 

Título To Love Ru Darkness (OVAS)
Género Comedia / Ecchi / Romance
Año 2012
Capítulos 02
Formatos MKV
Peso archivos 200 mb. aprox.
Resoluciones 720p
Duración 24 min.
RAWs y base subtítulos Sub Desu
Traducción Raigomaru
Edición Raigomaru
Karaokes En proceso
Codificación Husserl

Enlaces de Descarga

Descargar serie completa
Formatos MKV
720p
Torrent
Descarga directa Foro

Un agradecimiento a Immo por traernos de vuelta esta OVA.

 

 

Zoku Owarimonogatari [06/06] – BDRip – 1080p – Sub. Esp.

Por FrosTex

Siempre que hayan adaptaciones de Monogatari, podrán contar con que yo las traduciré, y esta no podía faltar en el repertorio.

Araragi Koyomi se graduó de la preparatoria y de su peculiar vida llena de extraños sucesos y encuentros. Accidentalmente, es absorbido dentro del espejo de su propio baño y ahora se ve atrapado en un mundo bizarro donde todo está al revés. La historia sigue a nuestro protagonista en este nuevo mundo mientras intenta regresar a su hogar y comprender la naturaleza de la extraña dimensión.

  • Seguinos en Facebook
  • También estamos en Discord, el staff está bastante activo aquí para cualquier duda, sugerencia o pedido.

 

DESCARGA TORRENT 

 

DESCARGA DIRECTA (MKV)

Imagen relacionada

Episodio 1
Episodio 2
Episodio 3
Episodio 4
Episodio 5
Episodio 6

 

DESCARGA DIRECTA (MP4)

Imagen relacionada

Episodio 1
Episodio 2
Episodio 3
Episodio 4
Episodio 5
Episodio 6

 

Kimetsu no Yaiba [05/26] – HDTV – 1080p – Sub. Esp.

Por FrosTex

Japón, Periodo Taisho.

Tanjiro es un joven amable quien vivía junto a su familia como vendedor de carbón. Su vida da un giro inesperado cuando toda su familia es asesinada por demonios. La única sobreviviente es su hermana menor, Nezuko, ahora convertida también en un demonio. Con el fin de volverla a la normalidad y vengar a su familia, ambos se embarcan en un viaje, hacia una aventura de sangre y espadas.

Siempre intentaré sacar algo, con tal de mantener activa nuestra querida página, ayudado por Tidus y JRui.

En esta ocasión no pude dejar pasar Kimetsu no Yaiba, primeramente porque es de Ufotable (Fate series y prácticamente todos los OP animados de los juegos de Bandai Namco), un gran estudio con grandes animaciones siempre. Igual hace tiempo que no veía shounens de acción/aventura, pero esta serie realmente me capturó y me mantiene con interés cada semana.

Seguinos en Facebook y Discord

DESCARGA TORRENT 

 

DESCARGA DIRECTA (MKV)

Imagen relacionada

Episodio 1
Episodio 2
Episodio 3
Episodio 4
Episodio 5

 

DESCARGA DIRECTA (MP4)

Imagen relacionada

Episodio 1
Episodio 2
Episodio 3
Episodio 4
Episodio 5

 

Non Non Biyori Movie: Vacation | BD | 1080p HEVC / 720p

Por Niku

---SINOPSIS---


Las vacaciones de verano están llegando a su fin. Cuando Suguru gana un viaje gratis a Okinawa, las cinco estudiantes de la sucursal de Asahigaoka están emocionadas de terminar sus vacaciones con una gran experiencia. Junto con Hikage, Konomi, su maestra y el dueño de la tienda de dulces, todos van a Okinawa para un divertido viaje de tres días. Allí, Natsumi se hace amiga de Aoi, la chica que ayuda en el hotel donde se hospedan.

---FICHA TECNICA---


Fuente: BD
Género: Comedia, Recuentos de la Vida, Seinen
Resolución: 1920x1080
Contenedor: MKV 1080p HEVC | MP4 1080p X264 | MKV 720p
Traducción: Tenshikeii
Corrección y edición: El Negro de Waifu Subs / Leonel
Karaokes: Leonel
Encoder: Leonel
Uploader: Leonel

---CAPTURAS---






---DESCARGA---


Carpeta
Pass: nikusubs

Sunohara-sou no Kanrinin-san [03/12] | BD | 1080p HEVC

Por Leonel Fabian

---SINOPSIS---


El protagonista de esta obra es Aki Shiina, un estudiante que quiere ser más masculino. La historia sigue las relaciones entre Aki y Ayaka Sunohara (la maternal gerente del dormitorio Sunohara) y también con otras compañeras en el instituto.

---FICHA TECNICA---


Estado: Activo
Fuente: BD
Género: Recuentos de la Vida, Comedia, Ecchi, Romance
Resolución: 1920x1080
Contenedor: MP4 1080p | MKV 1080p
Traducción: CrisKnight / Nekoso 
Corrección: Leonel
Karaokes: Leonel / Tavo
Encoder: Leonel
Uploader: Leonel

---CAPTURAS---






---DESCARGA---


1080p MKV HEVC 10bits
BD vol 1

1080p MP4 
BD vol 1 

Contraseña: "niku"

Hataraku Saibou [14/14] – HDTV – 720p – Sub. Esp.

Por FrosTex

Más de 37 trillones de células trabajan incansablemente dentro del cuerpo humano, sin descansar un segundo, atentas en todo momento a cubrir nuestras necesidades y a resistir a los agentes invasores, como virus y bacterias, hasta el último que quede en pie.

Llegó la manera más interactiva de aprender fisiología y biología celular, y cuándo no, mediante un anime. Hataraku Saibou te muestra cómo ocurre el día a día dentro de tu propio organismo utilizando monas shinas (por fa no se corten, no le saldrán lolis de las heridas). Como bioquímico era imposible para mí dejar pasar esta serie, y me siento tan nerd por entender todo lo que sucede, pero es tan genial la forma en que todo está hecho.

Cuando creía que ya todo había sido antropomorfizado en el anime, algo nuevo me sorprende.

❌