FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerTus fuentes RSS

Porno Kano BD

Por Maka

Esto es un reshare de algo que se hizo en Nijiiro cuando yo ni siquiera sabía que existía Nijiiro.

Según mi investigación y la poca memoria de Nijo, esto se hizo en un trío lgbt(?) cuando Nijo era hetero y le gustaba hacer cosas con tetas y culos.

Staff LGBT:

Nijo/Pachirisu

Nyara

PaladinRyu

Traten de seedear estos torrent, no suban esto a UF. Tampoco hagan sus montajes todos piteros sacando raws randoms de Nyaa.

Información técnica
Fuente: BDMV
Video: 1280×720 @ 10-bit crf14
Video Menús: 1920×1080 @ 10-bit crf15
Audio: 16-bit FLAC
Subtítulos: español latino (con honoríficos)
Contenedor: MKV

Torrents

NyaaFrozen LayerAnidex

Si tienen preguntas o así, me hablan en discord o tuister.

Me siento generosa(?)

MEGA

Reclutamiento Angel Beats!

Por Sauru UwU

¡Hola a todos! En cuanto acabemos Isekai Quartet nos pondremos con Angel Beats!, pero nos falta staff. Por esa razón esta publicación: necesitamos QCers y corrector castellano. No hace falta que entres al staff del fansub, puedes participar igualmente, y lo agradeceríamos mucho. Igualmente, los interesados podéis pasaros por el Discord y os haremos una prueba correspondiente al puesto en el que queráis participar.

Eso es todo, bye!

SHAMAN KING (2021) – 02

Por Shido Tatsuhiko

¡Chiwassu~!

Y aquí les traemos el episodio 02 de SHAMAN KING, en la super coalición Over Soul Team (AnimeTeam, Dragneel, Kuro Diamonds y Zenryoku).

En este episodio, aparece Ren Tao y al final del episodio, una sorpresa…

Staff:

Traducción: Natsu98
Correcciós: Kuro Diamonds
Karaokes: Kuro Diamonds & Natsu98
Sincronización y edición: CiferrC
Compresión: Ken’ichi
Revisión: Kurocchi, Knox, Shido Tatsuhiko y Weissman

Especificaciones:

Fuente: Netflix
Video: H264 AVC Hi444PP
Resolución: 1600×900
Audio: AAC 2.0ch
Contenedor: Matroska

Solo queda decir: ¡que lo disfruten!

Nos vemos en el próximo lanzamiento.

SHAMAN KING (2021) – 01

Por Shido Tatsuhiko

¡Chiwassu~!

¿Ah? ¿Una release? Pues sí, xD.

Y no se trata de cualquier lanzamiento, sino de una serie que llevaba años esperando que se pudiera realizar, una adaptación completa de SHAMAN KING. Y sí, será completa, ya que el comité de producción adaptará el manga en su totalidad.

Además, esta serie ha reunido a cuatro fansubs para trabajar en conjunto, una super coalición que integramos los fansubs AnimeTeam, Dragneel, Kuro Diamonds y Zenryoku, bajo el nombre Over Soul Team.

Se trata de un proyecto lleno de cariño y dedicación, puesto que todos los que estamos trabajando en él somos muy fanáticos tanto de la serie que hizo XEBEC en el 2000 como del manga.

Staff:

Traducción: Natsu98
Correcciós: Kuro Diamonds
Karaokes: Kuro Diamonds & Natsu98
Sincronización y edición: CiferrC
Compresión: Ken’ichi
Revisión: Kurocchi, Knox, Shido Tatsuhiko y Weissman

Especificaciones:

Fuente: Netflix
Video: H264 AVC Hi444PP
Resolución: 1600×900
Audio: AAC 2.0ch
Contenedor: Matroska

Solo queda decir: ¡que lo disfruten!

Nos vemos en el próximo lanzamiento.

 

Taller de Fansub II – Charla 3: ¿Qué es una buena traducción?

Por Pixbomb

Saludos a todos los tekemaniáticos.

Ha pasado algún tiempo desde que publiqué algún capítulo de anime por aquí, así que he decidido publicar otra charla de la segunda tanda del taller de fansub. Y antes de entrar en tema, haré una aclaración sobre esta segunda etapa del taller. Sí, cuando empecé con esta idea tenía algo parecido a «un plan de ruta», pero escogí el anime equivocado para usarlo como ejemplo práctico (Kakushigoto es una obra maestra, pero requiere mucho trabajo de traducción y edición); y también ocurrió 2.020, así que preferí hacer un acto contraintuitivo durante «mi retiro espiritual»: fansubear menos y aprovechar el tiempo libre para jugar todo lo que tengo pendiente hacer otras actividades relajantes. Y, dado que ha pasado mucho, demasiado tiempo, desde que empecé el taller, creo conveniente crear nuevas charlas cuando las circunstancias lo ameriten. PS: todavía tengo planeado hacer Kakushigoto, pero necesito liberar algunos proyectos antes y conseguir algo de ayuda extra.

Ahora sí, empezaré a discutir el tema de la charla de hoy, aclarando que son comentarios personales que no tienen validez más allá que la opinión de una persona con acceso a un teclado. Y creo que lo mejor sería empezar con el significado (cortesía de la RAE)  de la palabra traducir:

1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

2. tr. Convertir, mudar, trocar.

3. tr. Explicar, interpretar.

De estas tres definifiones, me quedaré con dos verbos: expresar y explicar. Si bien es cierto que la segunda defición usa «convertir» como verbo, traducir no es tan simple como tomar el texto a traducir y cambiar cada palabra por su equivalente en el diccionario (aunque el resultado final suele resultar así). No, traducir implica entender el significado detrás de un cierto texto (una oración) dentro de su contexto y expresarlo en una forma equivalente y natural en otro idioma. En otras palabras, es comprender las ideas que se expresaron en un idioma y expresarlas de forma similar en otro.

Después que todo el mundo haya apagado sus antorchas y baje sus cuchillos tras hacer entender mi perspectiva de qué es traducir, sigamos al tema de hoy: ¿Qué es una buena traducción? Bueno, si nos apegamos a lo mínimo, una buena traducción no tiene errores gramaticales, ortografía, semántica, o de redacción; y transmite las ideas expresadas en el idioma original. Y si bien no voy a discutir en profunidad las cuestiones del idioma del Cervantes (tras años en el exilio, mi fluidez en el idioma ha decaído), prefiero centrarme en el acto de interpretar y expresar ideas de un idioma a otro. Al final, esa fue mi motivación para empezar en el mundo del fansub (quería darle voz a aquellos animes que me gustaban tanto, y Seitokai no Ichizon fue lo suficientemente bueno para lanzarme al precipicio).

Si quisiera una traducción literal, usaría Google Translator

Y, después de la «desviación por la tangente» de rigor, el principal reto del traductor es interpretar qué se quiere expresar en cierta oración/diálogo/texto. Comprender el significado de una oración se entiende interpretando la idea como una unidad y también dentro del contexto donde se expresa. Creo conveniente explicar esto con un ejemplo, así que iré con un poco de spoilers de Horimiya:

Aquí hago algo de trampa, porque la fuente es una de las mayores desgracias de la industria.

Si se tradujera literalmente de la mala fuente sería algo como: «¡No puedo evitarlo! ¡Me gustas mucho!». Por el contrario, si hacemos lo correcto y escuchamos el audio, una interpretación más adecuada sería: «Es que… ¡Es que me gustas!». El problema de esta traducción (aparte que no sabemos qué dice exactamente, explicaciones después), es que solo considera la interpretación de este diálogo en el vacío. Si se considera el contexto en el cual se dice esta frase, es necesario que tenga cierto nivel de ambigüedad (algo común en las escenas cómicas de este anime), y en este caso, la conjugación del verbo delata demasiada información. Así que, para mantener la ambigüedad, se decide traducir este diálogo como:

Se podría estar sacrificando precisión, pero se preserva el fluyo de la conversación.

Podría dar una solución completa, pero aquellos que ven Horimiya me asesinarían si muestro toda la conversación. Así que tendrán que esperar hasta el capítulo 6 para descubrirlo.

Mi casa, mis reglas, pero no quiero pagar el arriendo

Si revisan la entrada de Seitokai no Ichizon en unionanime, podrán ver que la mayoría de comentarios se quejan del coloreado de los diálogos, y el resto debaten sobre cuál es la abreviatura del fansub.

La siguiente parte de la charla tratará de ciertos aspectos que definen el «sabor» de cada traductor, y de cada fansub en general. Y al igual que hay fansubs que prefieren colorear los diálogos (como el Kensoe) o priorizan la legibilidad (como Teke), hay ciertos traductores  que prefieren traducirlo todo al idioma de Cervantes y otros que prefieren dejarlo más cercano a la experiencia «en japonés». Insisto, esto es más cuestión de gustos que algo juzgable a nivel técnico; pero sí hay cierto lineamientos que se pueden seguir.

La primera orden regla es: si la palabra existe en español, pues úsala. Tan simple como suena. Sí, hay traductores que prefieren mantener «la experiencia Otaku» al mantener ciertas palabras y expresiones «comúnes» (definan común) en japonés (ohayo, tadaima, itadakimasu). Palabras que tienen su equivalente en español y que es necesario traducir para mantener la consistencia y la naturalidad.

No es difícil encontrar este tipo de errores en mi pasado.

Por supuesto, habrá momentos que no se podrá traducir ciertas palabras porque causarían más problemas al hacerlo. El ejemplo por antonomasia es cuando deciden jugar «shiritori» o palabras encadenadas:

Creo que hubiera funcionado mejor si pusiera el romaji en el marco superior.

Por lo general existe un pseudodiálgo cuando juegan shiritori en el anime, así que tratar de mantener el diálogo mientras se encadenan palabras se vuelve una tarea titánica (como cierto JRui con su misión de karafuda). Como alternativa, se puede usar líneas de diálogo para mostrar la evolución del juego de shiritori, mientras las palabras traducidas se incorporan al diálogo. Eso sí, nunca, pero nunca se inventen las palabras que dicen los personajes para que el juego de shiritori funcione en español. Como dije anteriormente, el shiritori, en la mayoría de veces, es una excusa para que la conversación gire en ciertas direcciones. Si no se mantiene la secuencia de palabras, el diálogo en sí podría dejar de tener sentido.

Pregunta: si esto no es Japón, ¿por qué me hablas así Ais-tan?

En realidad, esta parte va en relación con el manejo/preservación/eliminación de los honoríficos en los diálogos. Y al igual que el coloreado, es más una preferencia que algo que se pueda definir en forma técnica. En el caso de los honoríficos, expresan cierto nivel de jerarquía y trato respetuoso dentro de la cultura japonesa. De igual manera que tratamos a las personas por su nombre, apellido, o título nobiliario en español, los honoríficos muestran las relaciones interpersonales en el contexto japonés. La principal diferencia (desde una perspectiva personal) radica que los honoríficos (-san, -kun, -chan, …) muestran un rango más amplio de relaciones interpersonales que el obtenido convencionalmente en español. Es cierto que en español se podría mitigar usando diminutivos o apodos, pero el japonés también usa estos recursos en situaciones puntuales. Es por ello que personalmente prefiero mantener los honoríficos si la historia se desarrolla únicamente en Japón (es decir, si los personajes se identifican como japoneses).

Y si les dijera que en Orario hablan inglés, ¿me creerían?

Porque hay casos que podría considerarse que son «animes traducidos al japonés». Es decir, son animes cuya trama no se desarrolla en Japón (y por lo tanto tiene sentido que no hablen japonés), pero cuyos diálogos «fueron traducidos al japonés» para que el pueblo nipón pueda entender qué rayos está pasando. Bajo esta «óptica», tiene sentido que una traducción al español no tiene por qué mantener los honoríficos, ya que técnicamente los personajes nunca los usan en el sentido extricto.

Y para acabar con el tema de los honoríficos, y con respecto al tema anterior, hay dos tres que podrían considerarse traducibles: onii-chan, onee-san y sensei. En el caso de onee-san/onee-chan, se pueden traducir dependiendo del contexto como «señorita» (si es una persona desconocida) o también como «hermana» (si tienen vínculos de sangre). Cualquier punto intermedio se escoge a partir del contexto (por si alguien termina en la sis-zone). El «onii-san» es algo más complicado de traducir, porque el reemplazo directo sería «señorito» (pero nadie fuera de la nobleza habla así) o «señor» (pero no hay «señores» menores de 18 años, lo siento Miyamura). Por otro lado, «sensei» es más sencillo de traducir según el contexto: «profesor» si enseña en la escuela, «doctor» si salva más vidas de las que deja morir, y maestro en cualquier profesión que exista una curva de aprendizaje (como mangaka).

Como ser mangaka es algo japonés, pues Eromanga-sensei.

Esto debe parar ya, senpai

Y antes que me olvide, existe el otro honorífico/palabra que omití anteriormente: senpai. Sí, técnicamente «senpai» es una palabra/rango que se puede traducir directamente al español como «veterano» o «superiores» (dependiendo de contexto, claro). El problema ocurre con su recíproco «kohai», no porque no se pueda reemplazar con una palabra, sino porque su uso requiere algo de contexto. Me explico, si «senpai» es parte del «meta otaku», y no tanto «kohai», es porque viene de las relaciones interpersonales en la cultura japonesa.

Al igual que «sensei», «senpai» se usa como muestra de respeto hacia aquellos que tienen más experiencia (veteranos) o tienen más tiempo en cierto lugar como una empresa o la escuela (superiores). El punto es, mientras la relación con el senpai es más de respeto, la relación con el kohai es más de condescendencia, de un compañero de menor experiencia que viene a aprender del senpai. Es por ello que los senpai prefieren «tutear» a sus kohais usando honoríficos más comunes (como -san o -kun). Así que «kohai» como honorífico no existe. Pero como palabra, necesita traducirse de forma adecuada.

La diferencia entre un senpai y un kohai es el tiempo que han pasado en el mismo lugar. No importa mucho si fue un día o una década, si alguien ha estado más tiempo, es mi senpai (es por ello que son JRui-senpai, Tidus-senpai, Fros-senpai y Apo-senpai; quiero aprender mucho de ellos). Pero eso no quiere decir que los kohai puedan considerarse simplemente como «novatos» o «principiantes». Siguiendo el ejemplo anterior, desde 2.106 soy el kohai de varios miembros de Teke, sin embargo tengo alrededor de 9 años (estoy viejo) de experiencia de fansub, así que no soy alguien novato ni principiante. Obviamente, queda descartado usar «inferior» como reemplazo de «kohai», ya que se debe preservar la relación de condescendencia. Por lo tanto, se puede usar «novato» o «principiante» si el contexto ayuda, o una explicación más elaborada como «estudiante de cursos inferiores».

Kohai también se puede usar para marcar territorio/distancia, y una nota de traducción puede resultar conveniente.

Epílogo: ¿por qué hice esta entrada en particular?

Quisiera seguir discutiendo acerca de la traducción, abordar temas como las notas de traducción, pero quedará para otro día (Tidus ya me amenazó con publicar Horimiya, y no quiero cambiar la introducción). Así que responderé por qué esta entrada. Y tal vez es un tema fuera y a la vez dentro de la traducción, pero se puede resumir con la expresión «GiGo» (Garbage In- Garbage Out). En otras palabras, si usas una mala traducción al inglés como base, pues obtendrás una mala versión en español.

Síp, no son buenas noticias en el mundo del fansub.

Si quieren saber algo sobre el «meta de Teke», les puedo contar un secreto: todos los capítulos del teke tienen comentarios de los editores, los pueden leer si abren los capítulos en formato MKV usando Aegisub:

Los trasbastidores de Teke guardan secretos penados por la ley.

Dejando de lado los comentarios sobre cuál es la mejor waifu de Danmachi, en los últimos tiempos han aumentado nuestras quejas (principalmente de JRui, aunque también las mías) sobre la calidad de traducción al inglés que realiza Funimation (y de la cual se basan la mayoría de grupos como Erai). Sabes que es una traducción muy lamentable cuando un otaku como yo, que nunca ha aprendido japonés más allá de 10 años viendo anime, puede decir a ciencia cierta que lo traducido por Funimation no corresponde en lo absoluto al diálogo en japonés.

Y sí, podrían decir que debería aprender japonés (mi Kuma-senpai insiste en ello), pero si tuviera tiempo para aprender japonés (que quisiera hacerlo), podría invertirlo en aprender un idioma que sí necesitaría saber durante mi exilio. Por lo tanto, tras dejar descartado aprender japonés, la única opción es traducir desde el inglés. Y si la única opción disponible es el crímen contra la humanidad orquestado por Sentai, pues el camino será más molesto de lo que debería ser.

Es por ello que lo estuve meditando, sobre dejar de tomar animes nuevos a partir de la próxima temporada de verano (siendo Naragoto el último proyecto que salvaría de Erai). Sin embargo, es un tema que seguiré meditando con el paso de los meses, considerar si justifica invertir más tiempo en tratar de sacar del barro una traducción defectuosa para obtener algo medio decente; o si es preferible rescatar animes de temporadas pasadas, pero que tengan una versión en inglés de una fuente confiable. Como diría en algún punto de la entrada, mi intención al traducir es darle mi voz, mi toque personal, a las historias que me llaman la atención y que me gustan traducir. Pero odiaría que perdieran ese toque especial porque mis esfuerzos para traducirlo no son lo suficiente para salvarlo. Al final del día, si quisiera inventarme los díalogos, podría hacerlo como broma de inocentes, y convertir un slice-of-life en un isekai.

Como diría Muramasa-sensei: «Quiero traducir animes que las personas sientan que valen un millón»

Al final del día, y al igual que este taller de fansub «kai», quiero hacerlo de la mejor manera que pueda, divirtiéndome y disfrutándolo mientras lo hago, y que las personas que vean el producto final se sientan alegres de haber visto la versión Kensoe/Teke de ese anime que les llamó la atención. (Esto se sintió muy Eromanga-sensei, recomendado)

Habiendo dicho esto, nos vemos en la próxima entrada (Horimiya seguramente).

Hasta entonces.

KOTOKO – SticK Out [DVD 480p FLAC]

Por Shido Tatsuhiko

Chiwassu~! Y continuamos los アニソン・ソウル・ブラザーズ  con un nuevo release musical (por partida doble, como se habrán dado cuenta xD) y se trata del tema de cierre del anime KING’S RAID, interpretado por nuestra querida KOTOKO, titulado SticK Out.

Este release está hecho junto a nuestros hermanos de Mabushii, quienes están sacando la serie en cuestión, así que les recomendamos su versión :3

Especificaciones:

Fuente: DVD R2J

Resolución: 848×480

Video: H.264 AVC Hi10P @CRF16

Audio: FLAC 2.0ch

Subtítulos: Softsubs (ASS)

Contenedor: Matroska (MKV)

Staff:

Traducción, tiempos, estilos, karaokes y efectos: Minoru

TLC, corrección y compresión: Shido Tatsuhiko

QC: CiferrC

P.D.: De KOTOKO les traeremos una enorme sorpresa.

fripSide – legendary future [DVD 480p FLAC]

Por Shido Tatsuhiko

Chiwassu~! Aquí estamos los アニソン・ソウル・ブラザーズ  con un nuevo release musical y se trata del tema de apertura del anime KING’S RAID, interpretado por nuestro querido grupo musical fripSide, titulado legendary future.

Este release está hecho junto a nuestros hermanos de Mabushii, quienes están sacando la serie en cuestión, así que les recomendamos su versión :3

Especificaciones:

Fuente: DVD R2J

Resolución: 848×480

Video: H.264 AVC Hi10P @CRF16

Audio: FLAC 2.0ch

Subtítulos: Softsubs (ASS)

Contenedor: Matroska (MKV)

Staff:

Traducción, tiempos, estilos, karaokes y efectos: Minoru

TLC, corrección y compresión: Shido Tatsuhiko

QC: CiferrC

fhána – Aozora no Rhapsody

Por Shido Tatsuhiko

¡Chiwassu~!

Aquí estamos los アニソン・ソウル・ブラザーズ  con un nuevo release musical y se trata de Aozora no Rhapsody, opening del popular anime Kobayashi-san chi no Maid Dragon, de Kyoto Animation, interpretado por el grupo fhána. Por cierto, ya se anunció oficialmente la segunda temporada para el anime, a estrenarse en 2021.

Este release está hecho junto a nuestros hermanos de Mabushii que están celebrando su décimo aniversario este mes y cabe destacar que hemos estado preparando varias cosas en conjunto para celebrarlo, al igual que el próximo décimosexto aniversario (en el mes de noviembre) de AnimeTeam. Digamos que no es celebración adelantada sino celebración postergada ya que no hicimos nada para el décimoquinto en 2019, xD.

Les comento que el PV es bastante gracioso y que solo había versión WEB (del canal de Lantis de YouTube) o HDTV (de M-ON!) al no estar un BDMV subido que lo contenga, lo cual, desafortunadamente, era un caso de pick your poison… en este caso el veneno menos letal fue la versión WEB a la cual tuve que colocarle un aluvión de filtros para adecentarla, pero bueno, c’est la vie xD.

Especificaciones:

Fuente: WEB

Resolución: 1280×720

Video: H.264 AVC Hi444PP @CRF17

Audio: AAC 2.0ch

Subtítulos: Softsubs (ASS)

Contenedor: Matroska (MKV)

Staff:

Traducción, tiempos, estilos, karaokes y efectos: Minoru

TLC, corrección y compresión: Shido Tatsuhiko

Enjoy 😁.

PD1: アニソン・ソウル・ブラザーズ = Anison Soul Brothers = Minoru × Shido Tatsuhiko 🎵.

PD2: Sí, pronto más anime.

PD3: Pero primero vienen muchos PVs.

PD4: Bueno, lo que esté listo primero, xD.

PD5: No le colocamos la tilde a fhána en el nombre del archivo por el problema que causa para parches, no es que lo vaya a necesitar, pero uno nunca sabe así que es mejor prevenir que lamentar :3

Shounen Maid – Vol. 2 [BD 720p FLAC]

Por Shido Tatsuhiko

Chiwassu~!

Segundo volumen de Shounen Maid, incluye los episodios 04, 05 y 06.

Especificaciones

Fuente: BDMV

Resolución: 1280×720

Vídeo: H.264 AVC Hi444PP @CRF 15

Audio: FLAC 2.0ch 16-bit

Subtítulos: Softsubs ASS

Staff

Traducción, sincronización, edición, líricas y compresión: Shido Tatsuhiko

Control de Calidad: Yuki.N

PD: Estamos preparando varias cosas musicales.

PD 2: También se viene una serie nueva de música y sentimientos, pronto sabrán cuál es.

PD 3: Kawaii desu ne~ Chihiro-kun.

SERVAMP – Vol. 3 [BD 900p FLAC]

Por Shido Tatsuhiko

Más SERVAMP :3 Este volumen incluye los episodios 05 y 06, el NC OP2 (es el mismo opening con sutiles diferencias) y el primer episodio extra: Sleepy Life of SERVAMP – 01.

Especificaciones

Fuente: BDMV

Resolución: 1600×900

Vídeo: H.264 AVC Hi444P @CRF 16

Audio: FLAC 2.0ch 16-bit

Subtítulos: Softsubs ASS

Staff

Traducción, sincronización, edición, líricas y compresión: Shido Tatsuhiko

Control de Calidad: Minoru

Taller de Fansub II – Charla 2: Miembros del proyecto y planificación

Por Pixbomb

Y bien, tras encontrar el anime que deseas expresar sus emociones en palabras, el siguiente paso es encontrar al equipo de personas que te ayudarán en esta odisea aventura. Anotación: Si bien es cierto que hay «fansubs de una persona» (por ejemplo yo en algunos proyectos del Kensoe Team, o Cruz Raúl no Fansub), veo más importante abordar esta parte temprana del proyecto desde el punto de vista generalista: un fansub donde hay personal con roles definidos.

Miembros del Fansub

Para un proyecto «minimalista» (algo en mode fastsubs), se requieren al menos tres roles diferentes:

  • Traductor: Su principal tarea es traducir, localizar, contextualizar, y/o interpretar los diálogos disponibles (japonés, inglés…) en el idioma objetivo (español en este caso).
  • Editor: Es el encargado de hacer que todo se vea consistente (estilos) y agradable de leer (timeo).
  • Encoder: Su misión es trasladar la visión del traductor y editor hacia formatos de video compatibles, evitando errores de filtros, manteniendo un nivel de calidad y tamaño de archivo adecuado.

Por supuesto, si el objetivo es obtener un trabajo más elaborado, se requerirá de más esclavos personal en roles adicionales:

  • Corrector: Un rol esencial para mejorar la calidad de la traducción. Se encarga de revisar la traducción no solo en búsqueda de errores gramaticales y de redacción; también aporta consejos de cómo ciertas líneas de diálogos podrían reescribirse de forma más natural.
  • Editor*: Lo vuelvo a incluir en esta sección, pero por su tarea de crear carteles para aquellos textos que aparecen en pantalla y que pueden aportar más contexto a la escena.
  • Karaokes: Personalmente diría que es el rol más característico de un fansub. Se encarga de cualquier canción que se presente en el anime (opening, ending, insert). Principalmente de ajustar los tiempos de las letras en japonés al ritmo de la canción y añadir efectos acordes al estilo visual de la escena y a las características de la canción.
  • Logo: Rol poco común que algunos fansubs suelen mencionar. Su única tarea es crear un logo del fansub que imite al logo del anime en cuestión. Por lo general, esta es una tarea menor que el editor puede encargarse durante el «montaje» (ya mencionaré este proceso cuando llegue la ocasión). En mi experiencia personal, solo una vez utilicé un logo externo (como parte de una colaboración), así que no negaré la existencia o utilidad de este rol.
  • Uploader: Debido al tamaño de los archivos, el encoder suele encargarse de la subida de los capítulos para difusión. Aunque, debido a varias causas (manejo de cuentas, redundancia), la subida de capítulos se la encarga a una tercera persona (el Uploader). Es por ello que el rol de Uploader no es tan común: (Encoder) «puedo invertir tiempo, ancho de banda y almacenamiento en la nube para compartir el archivo con el Uploader, o lo puedo compartir yo directamente». (Modo tsundere ON) Pero no es como si el Uploader no fuera alguien importante, su misión va más allá de la finalización del proyecto: debe esforzarse para garantizar la disponibilidad del anime incluso años después que el fansub lo haya trajado. Misión que puede complicarse por varias causas y es difícil de garantizar en el mediano y largo plazo.

Quisiera explicar en más detalle la naturaleza de cada rol, pero eso llegará a su momento. Algo que sí quiero recalcar es que todos los roles mencionados anteriormente son igualmente necesarios e importantes en cualquier proyecto (como una pirámide humana). Si bien el traductor es quien lleva la vatuta en el ritmo del proyecto (no capítulo, no party), la ausencia de cualquier otro rol causará importantes retrasos. Es por ello que un acuerdo común y la planificación son importantes.

Planificación del proyecto

Cada anime es, literalmente para isekais, un mundo diferente. Cada género exige a los miembros del proyecto de forma diferente. Por ejemplo, mientas que un anime de aventuras puede resultar poco exigente al editor, el género de vida cotidiana requerirá de un mayor tiempo y habilidad creando y editando los carteles. En el caso de los traductores, un anime intrinsecamente relacionado con la cultura japonesa o con una temática específica (trabajos, clubes) requerirá de un amplio conocimiento del tema, para así contextualizar apropiadamente cada diálogo. Por otro lado, un anime shonen no presentará mayor dificultad, ya que todo suele ser «neutral» y tienden a ser auto explicativos. Incluso los encoders encontrarán dificultades según el proyecto a desarrollarse: mientras que un anime de vida cotidiana se maneja con planos simples (excepto si es producida por Shaft o Trigger), un anime shonen o de acción elevará el bitrate en las escenas de acción (en un anime de Ufotable puedes sentir cómo se quema el presupuesto en esas escenas).

El punto con el párrafo anterior es: diferentes animes, diferentes planificaciones. Se debe tener en cuenta la naturaleza del proyecto y la disponibilidad del personal. Después de hacer el reclutamiento del personal. Durante la administración Cleto en Teke, cada temporada se presentaba las series que algún miembro del fansub sugirió por interno (era 2016, no había Discord y todo se hacía por correo), resultando en las publicaciones de inicio de temporada. Si un proyecto lograba convencer a un traductor y editor (digamos que los enconders en Teke siempre han sido abiertos a ayudar), entonces el proyecto seguía adelante. Por el contrario, si no había personal suficiente, el proyecto se desechaba o se posponía para la siguiente convocatoria. En los tiempos actuales, el proceso es diferente: cada temporada decidimos si JRui y/o Pixbomb tomaremos un anime para trabajar (Fros es nuestra wildcard). Si hay algún proyecto interesante, el uno se encargará de la traducción/edición mientras que el otro hará la corrección/revisión (procesamiento por pares). Obviamente nos apoyamos mutuamente si sentimos que algo requiere la habilidad/consejo del otro. Finalmente, cada anime pasará a manos de Tidus para encode y publicación.

En este modus operandi de personal limitado, se vuelve importante determinar hasta donde se puede abarcar. Y es por ello que en la actualidad Teke publica/trabaja uno o dos animes por temporada (la temporada anterior con Isekai Quartet y Magia Record fue una anomalía donde Pixbomb tenía 4/5 animes que le llamaban la atención, pero el tiempo disponible permitía una serie). Anotación: JRui es más eficiente en la traducción (al menos tres veces más que Pix), pero Venezuela happens. 

Si bien en el párrafo anterior mencionaba que escogemos un par de series por temporada, jamás mencioné que fueran animes de temporada. Esto es importante, ya que lo más común es que tomemos algún anime que esté en emisión (Pix siempre dice «esta temporada no», pero siempre hay algo que llame la atención y temina «here we go again»), pero hay temporadas que no hay nada interesante, que algún miembro de Teke no esté disponible en esos tres meses (generalmente en Diciembre, cuando Pix vuela a las tierras del sur escapando del invierno), o algunos casos paranormales (como que un anime digno de Teke se pospone a una temporada posterior). En esos casos, recurrimos a continuar animes represados/suspendidos o a hacer animes que se emitieron tiempo atrás.

Y llegados a este punto, se pueden clasificar las planificaciones en dos categorías:

  • Anime en emisión: El objetivo es trabajar cada capítulo a la par que nuevos capítulos se van emitiendo. Su principal ventaja es que solo se necesita tener disponible poco tiempo a la semana para trabajar un capítulo. Tienen el valor agregado que, al estar en emisión, es muy demandado y el fansub puede ganar relevancia en la comunidad (así es como principalmente funcionan los fastsubs, y Teke en sus principios). Las principales desventajas son que el traductor tiene poco material disponible para contextualizar el desarrollo de la trama (puede compensarse si se decide ir con un par de capítulos de retraso), la disponibilidad de «fuentes» (versiones fansub en inglés, especialmente al editor, quien podría verse obligado a realizar todos los carteles «a mano»), y la absoluta carencia de canciones del opening y ending (puede solucionarse con el retraso de capítulos y con posteriores relanzamientos de capítulos con las canciones incluídas). Si bien es cierto que se puede publicar un capítulo semanalmente, en lo personal prefiero publicar los capítulos por pares, ya que eso ahorra tiempo en tener que preparar el encode y la publicidad.
  • Anime compilatorio: Si la planificación de un anime en emisión es una película en cartelera, la planificación de un anime compilatorio sería una película directo a BD/DVD. El objetivo aquí es publicar directamente todos los capítulos después que el anime ha terminado su emisión, por lo general meses después cuando la versión en BD ya ha sido publicada (depende de cada editorial, pero suele tomar de 6 meses a un año). Las principales ventajas son: una variedad de fuentes para escoger (aunque puede que solo existan versiones fastsub), la posiblidad de publicar un anime directamente a BD (se puede publicar la versión HDTV, pero requeriría reeditarse para la versión BD), es posible mantener una traducción y edición consistente al estar toda la trama disponible. Como valor agregado, esta suele ser la planificación para animes que fueron emitidos hace tiempo y que no suelen tener una versión en condiciones. Las personas que buscan animes de temporadas pasabas, junto a aquellos que prefieren ver animes de una sentada, prefieren encontrar compilatorios de un anime ya que les evita la espera que el fansub saque nuevos capítulos. Como desventajas suelen ser la raridad de las fuentes si el anime es de hace unos cuantos años atrás (enlaces caídos), posible trabajo adicional en la edición (conversión HDTV a BD, escenas extras), son proyectos más pausados (generalmente por el tiempo disponible del personal) que pueden extenderse por diversas causas. En el tema de popularidad, es el opuesto al anime en emisión: menos personas vendrán a buscar tu versión, pero la calidad de tu trabajo y el mimo que tenga el anime que creaste harán que busquen tus trabajos anteriores y que esperen nuevos proyectos. En lo personal, recomendaría trabajar con esta modalidad a alguien quien recién está empezando en el mundo del fansub, ya que le permitirá mejorar sus habilidades a su propio ritmo, podrá escoger un anime que tenga buenas fuentes, y le permitirá hacer cambios de último momento en partes fundamentales (estilos, montaje).

En resumen, el tipo de planificación dependerá principalmente de la disponibilidad del personal y el interés que ellos tengan por el anime. Si sienten que tienen la cadencia, la habilidad y el tiempo necesario disponible, pueden optar por un anime en emisión. Por el contrario, si no dispone de alguna de las características anteriores, pero tiene la determinación para sacar adelante este proyecto, un anime compilatorio será la mejor opción. Como regla de oro: «si puedo visualizarme el terminar este anime en 3-4 meses, será un anime en emisión, caso contrario, lo mejor será hacerlo en compilatorio.»

Ejemplo y conclusiones

Para terminar esta segunda charla, haré público la serie que será el ejemplo para este taller (aunque también me apoyaré en otros proyectos según se den las circunstancias). Anotación: raramente hago público qué anime haré, ya que uso la regla «sale el primero, salen todos». Significa que si llego a publicar el primer capítulo, me comprometeré a publicar el resto de ellos (Tranquilos, no me he olvidado de Show by Rock!#, pero la cola es larga). Por el contrario, sin importar el número de capítulos que estén procesados, si no se ha publicado el primer capítulo y en anime no tiene el suficiente interés personal, la serie se dropea internamente (obviamente, si solo faltan un par de capítulos o detalles menores se correrá esa milla extra, pero me refiero generalmente a casos que solo hay un 25-33% del trabajo realizado).

En esta ocasión, decidí tomar un anime de temporada (Here we go again): Kakushigoto (como pudieron adivinar en la imagen de portada). Aquí les dejo la descripción:

Gotou Kakushi es un artista quuien dibuja un manga un poco (demasiado) vulgar, mientras trata de esconderlo por el bien de su hija Hime.

Siguiendo las actuales normas de Teke yo, Pixbomb, estaré encargado de la Traducción, Edición, Karaokes y cualquier otro detalle adicional (en este caso, y para abreviar tinta, prefiero usar el pseudorol de Adaptación), JRui me ayudará encargándose de la revisión y corrección mientras que Tidus me apoyará con el encode. Lamentablemente, debido al tiempo que tenemos disponible (al momento sigo traduciendo Magia Record, mientras que JRui tiene algunos animes represados), y debido a la naturaleza de este proyecto especial (como apoyo al taller), decidí afrontarlo como un anime compilatorio. En otras palabras, lo más seguro es que anime no reciba ninguna publicación durante esta temporada, y que sea finalmente publicado directamente en BD. Fue una dura decisión desde el punto personal (siento que será uno de esos animes), como parte del fansub (ya que tendré que editarlo dos veces: HDTV para el taller y BD para publición), y como para el público (como dije, prefiero mencionar mis proyectos cuando puedo garantizar su oportuna publicación).

Creo que con esto termino esta segunda charla del taller, algo menos técnico y más distendido. La próxima entrada será algo más práctico, relacionado con los primero pasos en el fansubeo en sí mismo: cómo escoger la fuente y cómo traducir.

Hasta la próxima.

Nota adicional: es este taller no busco explicar detalles más paranomales del mundo del fansub, como las colaboraciones (si junto los tuyos con los míos, entonces podemos divertirnos mucho). Es por ello que no mencioné si este proyecto será una colaboración con el Kensoe Team. Como sabrán, soy un doble agente en ambos fansubs, escogiendo cuales proyectos realizaré en cada fansub. Pero la regla en mi caso es: si pido ayuda a alguien del Team en proyectos de Teke, y viceversa, será automáticamente una colaboración de ambos fansubs. Por el contrario, si yo soy el único miembro del Kensoe trabajando en un proyecto en Teke, la decisión será más de caracter personal: si siento que el proyecto es algo que podría esperarse del Team (síp, si buscan fuera de la sección ecchi encontrarán verdaderos tesoros), entonces será una colaboración conjunta. Caso contrario, si el proyecto es una continuación de Teke (Danmachi, Isekai Quartet), pues haré como parte de Teke a tiempo completo. Finalmente, si quiero una total libertad en el proceso creativo (traducción, edición, estilos), lo más seguro es que me arriegue como «hombre banda» en un proyecto exclusivo del Kensoe Team. Aunque, todo esto es simplemente personal, cuya repercusión es un logo diferente, algunos créditos adicionales y tener que publicar en dos sitios diferentes (los enlaces siempre apuntan a la cuenta de anidex de Teke, juntanto recursos).

Shounen Maid – Vol. 1 [BD 720p FLAC]

Por Shido Tatsuhiko

Chiwassu~!

Continuamos con otro lanzamiento… wow, tres en menos de un mes, un récord xD. Y qué mejor que nuestra querida serie Shounen Maid, la cual retomamos ahora directamente de los BDs. Este primer volumen trae los episodios 01, 02 y 03, además del creditless OP y ED.

Especificaciones

Fuente: BDMV

Resolución: 1280×720

Vídeo: H.264 AVC Hi444PP @CRF 15

Audio: FLAC 2.0ch 16-bit

Subtítulos: Softsubs ASS

Staff

Traducción, sincronización, edición, líricas y compresión: Shido Tatsuhiko

Control de Calidad: Yuki.N

Taller de Fansub II – Charla 1: ¿Qué anime quiero(voy) a traducir?

Por Pixbomb

Saludos nuevamente,

Si bien el taller no ha ido tan fluido como esperaba, no quiere decir que no he estado pensando cómo llevarlo hacia adelante. Pero, aprovechando que empieza una nueva temporada (al momento de escribir esto), veo conveniente explicar el «proceso creativo» de cómo un fansub lleva a cabo una serie de anime. Y el primer paso es escoger qué anime se va a realizar, tarea generalmente a cargo del traductor.

Como mencioné(creo) en la publicación de aniversario de Teke, todos aquellos que somos parte de un fansub hacemos esta actividad por simple y pura diversión, un pasatiempo. Por lo tanto, todos debemos ser conscientes que nadie puede obligarnos a hacer una actividad que no estamos disfrutando, a pesar que debe ser un pasatiempo (comentario personal). Todo lo mencionado anteriormente tiene un propósito: el traductor debe diferenciar entre un anime que disfrutaría «ver» y uno que disfrutaría «traducir».

Pondré un ejemplo claro y sencillo (pero no me juzguen por ello): si bien disfruto ver hentai (que por cierto veo raramente), detestaría tener que traducir uno. Y no lo tomen a mal pero, como el porno, el guión es el punto débil de este género. Así que no me llama la atención tener que traducir algo compuesto por 90% de gemidos. En resumen, Pix no hace hentai porque es aburrido traducirlo.

Otro ejemplo (tampoco me juzguen por ello). Para aquellos que me conocen, sabrán que tengo cierto aprecio por animes derivados de la Kirara Time (Hidamari Sketch, New Game, entre otros). Sin embargo, de todos los animes que he visto de la Kirara (que no son pocos), solo he traducido Gakkou Gurashi! (recomendado). Eso es porque, si bien no me sentiría incómodo traduciendo dichas series, no me siento capaz de darles una voz a todos esos personajes. Pero, en el caso de Gakkou, jamás me hubiera perdonado el no traducirla, tratar de expresar lo que dice cada personaje, interpretar lo que sucede en cada ocasión, y tratar con el mayor mimo y cuidado un anime que te lleva por un sinfin de emociones de principio a fin.

En resumen, es importante diferenciar un anime del que disfrutarían ver de uno que disfrutarán traducir. Porque no es suficiente que un anime te emocione (alegría, tristeza, terror, pasión), sino que debe gustarte lo suficiente para que puedas poner en palabras todas esas emociones y situaciones.

Aquí se pueden ver muchas emociones

En fin, creo que este es el fin de esta pequeña charla. En la siguiente trataré de explicar un poco más en detalle el doble rol del traductor (como traductor y como motivador) dentro del fansub, todavía nada técnico. Como dije, quiero llevar esta segunda ronda del taller usando un anime como referente, así que espero tener algún proyecto en mente para cuando llegue la segunda charla.

Entonces…

Hasta la próxima.

SERVAMP – Vol. 2 [BD 900p FLAC]

Por Shido Tatsuhiko

Volvemos a la carga con SERVAMP y les traemos el volumen 2 de la serie, que incluye los episodios 03 y 04, además de los extras correspondientes: en esta ocasión, el NC ED del episodio 04 y el Menú.

Especificaciones

Fuente: BDMV

Resolución: 1600×900

Vídeo: H.264 AVC Hi444P @CRF 16

Audio: FLAC 2.0ch 16-bit

Subtítulos: Softsubs ASS

Staff

Traducción, sincronización, edición, líricas y compresión: Shido Tatsuhiko

Control de Calidad: Minoru

Mayoelle Otokonoko – OVA [DVD 576p FLAC]

Por Shido Tatsuhiko

¡Chiwassu! Aquí estamos los アニソン・ソウル・ブラザーズ  con un nuevo release y se trata de una breve OVA que hasta el sol de hoy no estaba disponible subtitulada en ningún idioma, pues bueno, ahora sí lo está y en nuestro idioma :3 se trata de Mayoelle Otokonoko, un proyecto de los estudios ACTAS que no llegó a concretarse en forma de serie de televisión por razones desconocidas y de la cual solo existe este mini OVA que sirve como abreboca a una serie que, desafortunadamente nunca llegó a ver la luz. Sin embargo, estos 5 minutos son bastante graciosos, en especial el opening que interpreta nuestra muy querida Yui Sakakibara.

Varias cosas a considerar en este release: está traducido directamente del japonés, las líricas fueron sacadas de oído porque no existe siquiera un single del opening del que se pudieran rectificar con los booklets, es 576p porque si bien la fuente es DVD, fue animado nativamente a 720p, por ende mediante magia negra he dejado el vídeo en la resolución máxima posible para una fuente de estas características. Y sí, ya sé que es irónico que quien repugnaba los upscales esté haciendo uno después de tantos años, pero los tiempos cambian y las cadenas de filtros también. Ah y ya que estamos haciendo upscale, pues corrección de chroma subsampling y todo, vamos, así que es Hi444PP también, xD. La verdad es que trabajar con DVDs habiendo tanto BD o fuentes WEB tan buenas hoy día, da grimilla… pero en fin, no existe BD ni webrip de esto así que, ni modo xD.

Especificaciones:

Fuente: DVD R2J

Resolución: 1024×576

Vídeo: H.264 AVC Hi444PP @CRF15.0

Audio: FLAC 2.0ch

Subtítulos: Softsubs (ASS)

Contenedor: Matroska (MKV)

Staff:

Traducción, sincronización, edición, efectos y compresión: Shido Tatsuhiko

TLC, corrección y karaokes: Minoru

Líricas: アニソン・ソウル・ブラザーズ

PD1: アニソン・ソウル・ブラザーズ = Anison Soul Brothers = Shido Tatsuhiko × Minoru 🎵.

PD2: NdT: オトコノコ significa trap 😏.

PD3: La familia de Astolfo está en esta OVA 😲.

PD4: Esto tenía bastante tiempo listo y no lo habíamos sacado 🙈🙈🙈.

PD5: Y se tardó un año más porque… no sé, jaja.

El mundo y la locura desatada por el Coronavirus.

Por moonslayer
Nagisa sick
La imagen ilustra perfectamente lo que está pasando actualmente en nuestro loco planeta.

No es un lanzamiento relacionado con el fansub, pero ante la seriedad de la situación, el post lo amerita.

Como ahora sabrá todo el mundo, en gran parte gracias a la saturación diaria de noticias e información por parte de los medios y las redes sociales alrededor del globo, estamos afrontando una crisis sanitaria internacional concerniente a una enfermedad infectocontagiosa emergente de origen viral, la cual ha sido recientemente elevada a nivel de pandemia por la Organización Mundial de la Salud. Esta nueva enfermedad que azota al mundo es denominada como COVID-19, cuya patogenia es ocasionada por el virus SARS-CoV-2, perteneciente a la subfamilia Orthocoronavirinae (comúnmente conocidos como coronavirus), emparentada con SARS-CoV y MERS-CoV, los cuales han originado brotes hace unos años. La actual pandemia surgió a finales del año pasado (específicamente el 1 de diciembre de 2019) en la ciudad de Wuhan, localizada en la provincia de Hubéi de la República Popular China, y desde entonces se ha esparcido a la mayoría de países del planeta. Como era de esperarse, numerosas oleadas de información de veracidad cuestionable (o directamente falsa y catastrofista para variar) han sido difundidas irracionalmente a través de la red con el único fin de acentuar el pánico y el malestar general que ha traído consigo esta situación en la población, ya sea intencionalmente o accidentalmente provocando cancelaciones o cuarantenas como se ha estado viendo.
Para empezar, por el momento no existe vacuna alguna que sirva para prevenir el COVID-19, por lo que, además del esfuerzo que está realizando cada Estado con el objetivo de frenar la expansión de la enfermedad, nosotros como individuos también tenemos que dar de nuestra parte y usar el sentido común de prevención para evitar contagiarnos o enfermar al prójimo. Por favor, lavarse las manos regular y adecuadamente, evitar tocarse los ojos, la nariz o la boca, toser o estornudar en una toallita (o en el área del codo, en caso de no poseer dicho material), no acuda a aglomeraciones masivas de gente y eventos públicos. Además, traten de evitar los viajes a menos que estos sean sumamente necesarios o urgentes y no se acerquen físicamente demasiado a personas con claros síntomas de estar enfermas. Si sospechas que te encuentras enfermo, por favor, quédate en casa y contacta con tu servicio de salud local para que este pueda asistirte y darte las indicaciones necesarias que tendrás que seguir.

 

Por último y no menos importante: Mantengan la calma, si bien la infección por el SARS-CoV-2 y su consecuente COVID-19 puede causar una dolencia temida por muchos, hay que tomar en cuenta que los grupos de riesgo están conformados principalmente por personas inmunodeprimidas o de edad avanzada y con patologías previas, teniendo un índice de mortalidad considerablemente bajo. Sabemos perfectamente que esta es una situación seria, desagradable y de interés general, pero tampoco hay que caer en el juego del pavor ni minimizar lo que está sucediendo actualmente. Con esto quiero decir que las compras de pánico no ayudan en absolutamente nada, el estigma de odio discriminatorio y la difusión de noticias falsas, rumores, bulos, teorías conspirativas y “hechos alternativos” tampoco. Hay que ser precavidos, pero vivir en un estado de fobia y paranoia constante no es sano ni mucho menos. Por último, voy a tener que recalcar algo por millonésima vez: NO USEN antibióticos en caso de estar infectado; el COVID-19 es causado por un virus, no una bacteria. No me gusta para nada redactar este tipo de avisos, pero pienso que la atmósfera presente lo amerita y se necesitaba sacar esto de encima. En fin, gracias por escucharme y que pasen una excelente semana.

Buscamos gente que quiera trabajar con nosotros DE VERDAD.

Por moonslayer

Browsing-The-Internet-In-Anime-Girl-Reaction-Gif

Vuelvo a publicar en el blog después de varios meses para tratar de volver a levantar esto y terminar todo lo que tengamos encima. Después de eso, el futuro del fansub ya dependerá netamente de mí ya que me estoy haciendo viejo y la vida real jode.

Al grano, buscamos…

Traductores Inglés/Japonés/Español: como mínimo un conocimiento de cómo se maneja Aegisub y que se adapten a nuestro modo de trabajar. Indispensable tener una buena ortografía.

Editores: Aquellas personitas encargadas de poner los cartelitos a los subs que sepan usar aegisub y mocha como mínimo.

Karaokers: Simple, que sepan usar Kara Effector y scripts en lua si saben del asunto.

¿Donde encontrarnos? Creo que sobra decir que tenemos un servidor en discord al que pueden acceder en los vínculos superiores y allí contactar con este servidor o la gente del fansub. Se les someterá a prueba y ya después veremos qué hacer.

Aniversario 4+6 de Tekeremata!

Por Pixbomb

Hoy es un día especial, ya que según los registros de Teke, un día como hoy hace 6 años se celebró el cuarto aniversario de Tekeremata junto al anime. Haciendo cuentas, el 17 de diciembre de 2019 es el décimo cumpleaños de Tekeremata!, aunque la fecha es hipotética y lo mejor sería decir que es el año 10 del calendario Tekeranio (hay prehistoria de por medio).

En fin, es un placer para mí, Pixbomb, el trabajador de medio tiempo a doble jornada, agradecer a todos los que hicieron posible esta gran hazaña. Si bien es cierto tras esta larga maratón ya no queda ninguno de los «senpais» (como Cleto o el Gallo), me llena de alegría saber que un grupo de amantes del anime pudieran mantener y continuar tan peculiar labor.

En lo personal, me gustaría que el fansub mostrara más actividad, pero también debo aceptar que el fansub es tan solo una parte de nuestras vidas, un pasatiempo que nos permite desconectar de nuestra rutina cotidiana y hacer algo que es muy divertido.

Hace tres meses decidí relanzar el Taller del Fansub, y tenía casi lista la primera entrada que hablaría de los fansubs y de las personas que los habitan. Pero, las actividades del mundo real no me han permitido avanzar tanto como quisiera, y he preferido omitir esa entrada para expresar todo lo que quería decir en este especial de aniversario.

La barrera del idioma fue la causa de que varios grupos de personas decidieran traducir todas esas historias maravillosas que se encontraban tras las páginas del manga y el metraje del anime. Se podría decir que hace 10 años, con la masificación del Internet, hubo una explosión cámbrica de grupos de fansub dedicados a contar las historias que les enamoraban, reir a carcajadas, frustarse de incapacidad, llorar a caudales, y sentir el regocijo de llegar al final de un anime y no poder esperar hacia el próximo.

Los tiempos cambian, las circunstancias cambian. De pasar de escenario donde casi cualquier anime se podía encontrar en sitios como McAnime y descargarse por Megaupload, al tener todos los animes de temporada a un click de distancia por medio de servicios de streaming.

Hace un par de años, cuando Evermore decidió dar el cierre, mencionaron que la existencia de los servicios por streaming (como Crunchyroll o Netflix) hacía innecesario la existencia de los fansubs. Pero… todavía seguimos aquí.

Mis aventuras en el mundo del fansub son… ¿más recientes? Todavía recuerdo la tristeza del adiós cuando llegué al capítulo 12 de uno de mis animes favoritos: Seitokai no Ichizon. Pero también la alegría que tuve al descubrir que había una segunda temporada. Tras finalizar aquellos 10+1 capítulos adicionales, lo único que quería era tener todos los capítulos traducidos por las mismas personas. Lamentablemente, nadie en ese entonces había trabajado en ambas temporadas, y fue entonces cuando dije: «¿Por qué no lo intento?» Aquella idea surgió hace algo más de 6 años.

El camino fue largo, aprender todo acerca del fansub: como encontrar un script base en inglés, como traducir y localizar, como editar los carteles existente y crear nuevos, como timear y hacer efectos karaokes, acerca de los diferentes formatos y encodes… En fin, un basto mundo por descubrir, y con la única motivación de darle voz a aquellos personajes que me permitieron crecer (aunque sea un poco).

Es interesante, pero el aniversario de mi otro fansub, Kensoe Team, es el 15 de diciembre. Recuerdo que hice todo lo posible para tener listo y subidos los 23 capítulos de Seizon para esa fecha. Y por ello, de alguna forma, siento que el 15 de diciembre de 2014 es mi «año cero». Así es, el miembro más reciente de Teke tiene 5 años de experiencia en fansubeo.

En estos 5 años he tenido toda clase de aventuras con el fansubeo: todo el proceso maratónico para publicar Tantei Kageki Milky Homes TD (con episodios suspendidos, y una espera de tres meses hasta tener una fuente cualquiera en inglés). También recuerdo lo mucho que disfruté traduciendo y editando historias como Gakkou Gurashi y Punch Line. Tiempo después, logré infiltrarme en las filas de Tekeremata, mientras me cambiaba de país, para hacer los cortos de Show by Rock!! (creo que fue el único proyecto que estuve involucrado con Cleto). Después vinieron muchos otros proyectos, básicamente mi ciclo con el Guns. Cuando estuvimos traduciendo Eromanga-sensei y Nyaa (el anterior) cerró. Fue algo increíble que la serie no se retrasara. También cuando mi plan desde las sombras fracasó y tuve que traducir 9 capítulos de Aho Girl en tres semanas.

Actualmente, se podría decir que estoy en mi ciclo con JRui, algo que siempre recordaré, especialmente por los comentarios en los subtítulos y su implacable labor en corregir todos mis errores de traducción (ごめんなさい). Y si bien el trabajo en Teke anda algo lento, al menos me he podido quitar la espina al trabajar en alguno de los «clásicos», como monogatari y otras sorpresas más.

En fin, tras 10 años de Tekeremata (y 5 años de su humilde servidor), la pregunta es: ¿podremos seguir adelante? La respuesta es un firme «Sí». Aunque todos tenemos nuestros motivos y obligaciones, la pasión que sentimos al hacer cada proyecto nos permite decir que estaremos por aquí un tiempo más, para mala suerte de Unionfansub. De mi parte, ya tengo la agenda llena para los próximos seis meses, con una lista de espera que me dará algo de entretenimiento por un par de años más.

Y si han llegado tan lejos en esta extensa confesión, no se preocupen, tendrán su recompensa. Como todo buen aniversario, hemos preparado unos cuantos regalos, pero tendrán que esperar un poco más para abrirlos. Yo he preparado al menos dos, y JRui tiene un tercero cocinándose en el horno.

Sin nada más que decir, agradezco a todos aquellos que son y fueron parte de Teke durante estos 10 años (y más), también a aquellos que disfrutan viendo todos los proyectos que hemos lanzado en estos tiempos (no se preocupen, también soy cliente frecuente de Teke). También pido una disculpa por usar este espacio para tratar la primera charla del Taller del Fansub, pero la oportunidad era perfecta (no ragrets). Respecto al taller, me lanzaré de lleno a realizar los capítulos de edición (menos charla, más acción).

Con todo dicho, feliz aniversario, navidades y año nuevo.

Aqui JRui.

JRui haciendo su irrupción en la entrada

Vaya, la verdad es que ni me acordaba del aniversario con tanto trabajo. Pues, creo que como uno de los antiguos sobrevivientes debo dar una palabras.

Es un año más de vida para este sitio de reunión de locos, recuerdo que Cleto hizo su búsqueda en la biblioteca de Babilonia y en los rollos del Mar Muerto y determinó que esta era la fecha de aniversario de Tekeremata. Para mí, han sido muchos años de aprender cosas nuevas, conocer gente nueva, reír, llorar y descubrir que el echi no es malo.

En general, creo que mi reflexión para el tiempo venidero, tomando las palabras de mi estimado Pixbom, es que si bien hace un  tiempo se dijo que los fansubs morirían con la aparición de los servicios on line de suscripción, la verdad hemos visto que los temas relacionados con el licenciamiento han hecho que los fansubs aún sean necesarios, teniendo casos de series que solo se publican en ingles,  como  No Guns Life de esta temporada o Shōjo Shūmatsu Ryokō, que no estarían disponibles para otros idiomas de no ser por los fansubs. Del mismo modo, la existencia de plataformas de suscripción paga con pobre subtitulado, como lo que está presentando Amazon/Aniplex y Sentai Filmworks, que a pesar de ser servicios pagos y que se espera que tengan resultados profesionales, crean  subtitulos sin sentido, literalmente traducidos y en otros casos sobreadaptados, si no me creen miren esta comparación publicada por GJM en Sagrada Reset,  y que en el caso del castellano suelen ser peores que en ingles (si no comparen los subs de psycho-pass 3 publicados por nosotros con los oficiales y verán que no es alarde), razones por las cuales creo que los grupos de fansubing seguirán en juego por un tiempo más o al menos hasta que japon deje de dividir las licencias como lo hace.

En fin, creo que mientras sigamos con nuestro lema de  «los anime que vi, que veo, y que veré» seguiremos por aquí un buen rato. Sé que últimamente estamos atrasados, pero si vieran la actividad en el canal de comunicación del staff sabrían que para nada estamos perdiendo el tiempo. Poco personal, muchos proyectos y muchos compromisos en la vida real nos atrasan, pero sacamos tiempo para seguir en esto. Habrán anuncios pronto y no, aun no hay ninguna serie abandonada.

Agradecer a Sakuragi-senpai por seguir desde las sombras con nosotros, al igual que Apolodoro-senpai, Shiso-senpai, Guns en donde quieras que estés, Anacleto nuestro agente secreto en misión que sabe que esta siempre será tu casa, el Jefe Pollo que esperamos que no termine en una olla ahora que se acercan las festividades #prayForRaigomaru, el Señor Huesos. Y agradecer por supuesto al el equipo activo que se ha encargado hasta ahora y que rema hasta donde le dan las fuerzas de sus brazos Frostex, Tidus34, Pixbom y nuestros nuevos reclutas, con quienes espero contar en este nuevo año de vida.

Bueno, no me quiero alargar más, muchas gracias por seguirnos y leer este testamento, hasta la próxima.

Que siga la fiesta

Taller de Fansub: Discurso de Inaguración del Segundo Periodo

Por Pixbomb

(Pixbomb, al comando de esta entrada, se acerca solemnemente al podio)

Saludos a todos,

Siguiendo con las tradiciones anuales, la próxima temporada me iré de retiro espiritual para realizar otros proyectos que no son de temporada. Pero, mientras preparo otras sorpresas, decidí retomar la idea de Teke de realizar varias entradas relacionadas con el mundo del fansub. Es por ello que he decidido lanzar el Segundo Periodo del Taller de Fansub. En escencia, el segundo periodo podría dividirse en dos partes:

  • El taller, propiamente dicho, donde trataré de explicar mis métodos, herramientas y tácticas que he utilizado durante estos años para las tareas de edición, estilos, carteles, y (opcionalmente) karaokes.
  • Artículos varios de opinión, donde daré mi punto de vista sobre los otros roles dentro del fansub, vy que ya se cubrieron durante el primer periodo: traducción, encode, entre otros. Prefiero hacerlo de esta manera, así que habrá un criterio uniforme en lo que respecta a estos roles.

Trataré de hacerlos lo más didácticos posibles, tratando temas específicos y explicándolos claramente. Al ser una actividad «diferente» a las del fansub, no puedo garantizar que publique entradas tan frecuentemente, pero al menos intentaré crear entradas consisas sobre temas específicos (para evitar escenarios de «continuará…»).

¿Y por qué relanzar el taller de fansub? En principio, me gusta la idea de tener un lugar donde consultar sobre los trasfondos del mundo del fansub, de sus actividades y roles. De igual manera, tener ciertas entradas donde se explica el proceso de edición del fansub para un capítulo en particular. El contenido actual del taller de fansub de Teke es bueno, claro y consiso; pero siempre se pueden dar más detalles acerca del proceso creativo en sí mismo. También, recientemente hemos tenido algunos candidatos a formar parte de Teke, y es por ello que me gustaría compartir mis conocimientos y punto de vista para todos aquellos que les interese esta actividad o que quieran ser parte de la misma.

En fin, espero que pueda llevar este Segundo Periodo a buen puerto, y espero que sea de su agrado todo lo que pueda mostrar en esta extensión del taller.

Cuatro años con ustedes.

Por moonslayer

Hoy, exactamente hace cuatro años daba inicio a esta aventura llamada Forever Alone Subs.

Este último año ha sido bastante difícil de sobrellevar a pesar de que hemos dedicado gran parte de los lanzamientos a cierta serie bizarra la cual estamos actualizando lo mejor que podemos para poder acabarla y de ahí concentrarnos directamente en los Blurays.

De parte mía, quiero agradecer a todos los que han aguantado mis pataletas durante todo este tiempo, a los que estuvieron y ya no están, a los que siguen nuestra versión de los proyectos, en general, muchas gracias por todo.

❌