FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerTus fuentes RSS

Peter Grill to Kenja no Jikan 09-12

Por natsu98
Buenas con todos, he aquí nuevamente con nuestro tercer y último pack del gran Peter, dando por finalizada la serie. En estos capítulos descubren la verdad sobre la identidad de Lisa con la aparición de Spartokos, por otra parte, Spartokos un antiguo compañero de Lisa, reta a Peter a un duelo para poder demostrar a … Continuar leyendo Peter Grill to Kenja no Jikan 09-12

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 12 (Final)

Por Romi
Puta, sí.

Se acabó la temporada de Yahari Kan, la serie que me sacó de mi retiro.
Fue un capítulo bastante emotivo, me hizo llorar, sobre todo porque al final aparece el opening de la temporada uno (que traduje de nuevo porque mis traducciones de hace 7 años eran con amor, pero era todo lo que tenían, xD).
Así que nada. Espero lo disfruten mucho. Voy a ir editando traduciendo de nuevo los capítulos de las temporadas uno y dos, cosa de poder terminar con un megapack de la BD de esta temporada, porque sí, he cometido errores (en el 11 se coló algo), pero bueno, eso.

Edit: Tuve que subir de nuevo el capítulo porque se pasaron dos errores.

La verdad siento harta emoción al escribir esta entrada, principalmente porque lo que empezó como un hobby hace 7 años terminó siendo un “trabajo no remunerado” que me quemó y al que siempre quise volver. Pensé que estaba oxidada, pero no. Todavía hay Romi para dar.

No podían faltar las Notas de traducción:

  1. look: m. Imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción. (RAE)
  2. Wena: Modismo que se usa al saludar acá en Chile. Dije que Tobecchi iba a ser traducido así y cumplo.
  3. Hola Hola: No, no es necesario poner una coma para dar el resalte.
  4. Al sauna: Como dije en entradas anteriores. El artefacto (?) es la sauna. La RAE permite en latinoamérica al espacio general llamarlo como el sauna.
  5. Pololear está en la RAE. Es como una suerte de noviazgo con menos compromiso.
  6. Chica de arroz. ACÁ SI ME PUEDEN CRUCIFICAR. Di la explicación en largo al minuto 10:40 de que la referencia de Iroha a Komachi tiene que ver por esto probablemente. Pero, más encima, okome es un granito de arroz (algo así como una cepa). Entonces podía dejarlo como “okome-chan” o como “chica de arroz”, aunque si lo pienso, podría ser “granito de arroz” y ya, quizá quede así para la BD, ¿qué dicen? (¿A quién le hablo?, nadie comenta estas weás, xD)
Komachi Rice - Featured House Brands - Far West Rice Company
Komachi-chan
  1. Se reinició el contador de esta weá porque WordPress qlero.
  2. Esta fue tu decisión. Los guiris pusieron: I hope you’re ready for this. En jp dice: lit. かくも決めてね || Esto fue lo que decidiste. Por ende, lo más correcto fue lo que puse yo.
  3. Normies: Ni idea cómo superó la qc de Haruchin, pero supongo que quedó así. Riajuu en la novela lo traducen como normies, creo, no sé. Por último en la BD edito si hallo algo mejor.
  4. Cuando Yui, al final dice Sí, literalmente decía Sí, vine, pero era redundante, so.
  5. Ah, sí. Superlinda es la forma correcta de soldar la weá.

La tradu del opening la hice yo. Espero no haberla cagado en la adaptación, lol.

Nada. Mi comedia romántica juvenil está mal, como esperaba.

Ahora les dejo los enlaces porque estoy por ponerme a llorar, sin bromear.

MEGA

TORRENT

Peter Grill to Kenja no Jikan 11

Por NarutoSasuke no Fansub


Penúltimo capítulo de Peter Grill sin censura,
en este veremos el duelo entre Peter y Spartokos
y lo que este le pedirá a Peter tras el duelo.




¡Disfrutenlo y no olviden comentar!




https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nsnf-boruto-naruto-next-generations.html

https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nuestras-series.html

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 11

Por Romi
Imagen por toda la anécdota asociada a la tradu de este capítulo.

A decir verdad no tengo mucho qué decir sobre el capítulo. Probablemente sea el clímax de la serie, con todo lo que fue la conversación de Hachiman con Yui, la revelación del baile de graduación falso y la confesión, bueno, tuvo de todo.

Me está pegando con todo la depre y quiero alcanzar a sacar esto antes de perder las ganas de existir por un par de días de nuevo, así que va.

Nota de traducción

a. Cuando dice “Será” cerca del final del capítulo es un “omou” que dejé así por naturalidad.
b. En inglés usan amor y romance en todo el angst de Yui. Prefiero usar lo que usamos más típicamente en español latino (?): Gustar y amor. Da el mismo efecto.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 10

Por Romi
Esto pegó muy duro.

Holis.
Llega la entrada número diez de Yahari Kan con un retraso importante, como de costumbre.
En este episodio podemos ver el baile de graduación, la “aceptación” de la mamá de Yukino a esta y esta revelación de Haruno.

Nota de traducción

  1. Mafia
    Los guiris usaron yakuza, pero en español la palabra mafia funciona igual.
  2. Hay un juego de palabras con mirar para arriba y mirar para abajo (en el sentido de menospreciar y admirar que luego deriva en un comentario de Hachiman). Hice lo mejor que pude para adaptarlo.
  3. Los Marines de los que habla Hachiman, mientras Shizuka-chan está bateando son los Chiba Lotte Marines.

Eso sería.

Que estén bien.

MEGA

TORRENT

Gekijouban Kyoukai no Kanata: I’ll Be Here – Mirai-hen [BD]

Por Bounza


Hola de nuevo. Para cerrar con broche de oro este aniversario, les traemos una sorpresa enorme, un proyecto que llevábamos cocinando desde hace eones y que recién ahora ve la luz, esto es «Gekijouban Kyoukai no Kanata: I’ll Be Here – Mirai-hen», o para los amigos, «La peli. 2 de Kyoukai no Kanata».

Como dijo Lechuza cuando publicó el PV, esta película es una secuela directa de «Kyoukai no Kanata» (la serie), y nos cuenta cómo es que terminó la historia, y si bien hay otra película que técnicamente sirve como precuela de esta, en realidad es solo de carácter recopilario, así que no es que haga falta verla. Lo importante es que si se han visto la serie, estarían listos para verse esta peli.

¿Por qué estamos haciendo la peli suelta?, porque hay versiones para todos los gustos de Kyoukai no Kanata, por lo que no creemos que haga falta sacar otra más, además, debido a ciertos motivos, tenía esta peli. traducida desde hace ya varios hace años en mi poder, así que me dije: «¿Por qué no aprovechamos para sacarla aquí, y tener algo más digno para la Navidad del 2019 el aniversario?», naciendo así este hermoso proyecto.

Un agradecimiento infinito a todos los negros que hicieron posible esto: a Búho, quien corrigió la película con el script chino, quizá por eso tardó un chingo, e hizo una edición quemacafeteras, a Knox por el bello karaoke, al Dante, al negro de Waifu y al Navi por el control de calidad, y por supuesto a mí, porque quiero y puedo :v.

Y antes de que lo olvide, les dejo la explicación que me dio Lechuza por la escena esa donde aparece la mamá de Akihito con el disfraz bifronte .

Por qué Akihito le dio un coscorrón a su madre

Es porque está cantando una canción llamada Yakyuuken.

Hasta aquí todo normal. Simplemente se trata de una canción inocente para alentar en un partido de béisbol. El problema es que, en algún punto, la canción comenzó a ser usada en un juego donde, al terminarla de cantar, debes hacer un piedra, papel o tijeras, y quien pierda debe quitarse una prenda. Para que me entiendas, es algo así como el sexi póker.

Y, bueno, a día de hoy el tema es automáticamente relacionado con aquel juego, siendo por ello que Akihito se apresura en callarla.

De hecho, el juego es tan popular en Japón que hasta hicieron una versión «virtual» para la Sega Saturn. xD

[plegar]

Sin más, ¡disfrútenlo!

[Yashiro] Kanojo, Okarishimasu – 01 al 12

Por LuisNgrtt

Bueno, ha llegado el momento de ver el final de esta historia, al menos de esta primera temporada, de parte de nosotros.

Como siempre, es importante agradecer todo el apoyo que ustedes como leechers nos dan y, sobre todo, al staff comprometido que trabajó arduamente en esta versión. Y no hablo por hablar, esta serie supuso un reto cuesta arriba al staff encargado, ya que hubieron muchos contras que entorpecieron nuestro camino, pero supimos superarlos fuertes y unidos.

Echron, Nerox, Shiro, kstng, diyis, Natsu98 y mi persona hicimos esto posible y nos sentimos bastante orgullosos del resultado. ¡Gracias, equipo!

Espero que ustedes también hayan quedado conformes y nos sigan en futuros proyectos. Y aprovecho la ocasión para hacer oficial que trabajaremos en una serie de temporada: Majo no Tabitabi; esta vez en colaboración con los chicos de Mashiro Subs.

Para terminar, quiero agregar que, aunque sabemos que Kanokari tiene segunda temporada confirmada, al día de hoy no sabemos si la volveremos a tomar como proyecto. Como mencioné más arriba, esta serie supuso un reto para el staff, y no hablo solo del trabajo de diálogos, edición y karaokes variados. Lo que sí puedo afirmar es que la posibilidad no está del todo descartada.

Saludos y gracias, gente.

Descarga

Kanata no Astra – Completa [BD]

Por Arthur

Holi. Ñyuum sigue de aniversario y hoy toca otra serie completa en BD. Ambas Astra y Somali son seriazas y no pueden perdérselas. Y más si están en full hache de.

Esta vez los karaokes son más asesinos, así que es recomendable mpv para la reproducción. No nos responsabilizamos de cafeteras muertas por usar MPC o VLC esta vez.

Yahari Ore no Seishun… Kan – 09.

Por Romi
La mejor mamá de toda la serie.

La mamá de Yukino no aparece, pero sí aparece la mejor mamá de la serie, que es la de Yui.
Un poco de cocina, la licenciatura del 3er año y… bueno, eso básicamente. Nos acercamos a pasos agigantados a terminar esta serie, oemyi.

Notas de traducción

1. Ay, Tobecchi me da mucha risa, porque no puedo evitar traducirlo con modismos chilenos. Va lista.
Asaito. La línea gringa decía “BBQ”, así que caía de cajón.
– Piola. Acá en Chile piola no es una cuerda, es algo como simpático, encachado, buena onda, agradable.
– Tinca. No precisamente con el significado de la RAE, tincar significa, acá en Chile, “¿les parece?”.
– Remal. re (prefijo) denota intensificación. Remal es como mucho muy mal.

1b. En el mismo ánimo de lo anterior, todas las deformaciones a la conjugación de los verbos son de adrede. Weón está en las notas de traducción de varios episodios anteriores.

2. La fruta emo-emo es una referencia directa a One Piece y no pensé que fuera necesario adaptarlo más.

Eso sería.

(El editor antiguo de WordPress era mejor)

MEGA

TORRENT

Peter Grill to Kenja no Jikan 04-08

Por EroKinji
Buenas con todos, luego de un buen tiempo sin vida venimos a dejarle otro pack del gran Peter, en estos capítulos Peter se ve envuelto en una discusión diplomática entre el gremio y Orcolandia donde deberá pasar tiempo con Piglette una orca con buenos atributos jejejeje, bueno posteriormente las chicas hacen un pacto para tener … Continuar leyendo Peter Grill to Kenja no Jikan 04-08

[Yashiro] Kanojo, Okarishimasu – 08 y 09

Por LuisNgrtt

Iniciamos la semana con un par de episodios para consentirlos. Ya sabemos que se publicó el último episodio, pero no coman ascuas.

En estos episodios veremos más sobre el desarrollo de la relación entre nuestro protagonista, Chizuru-chan y Ruka. La cosa se hace más personal y escala al tema familiar. No se lo pierdan.

Saludos y nos leemos en el próximo.

Descarga

Yahari Ore no Turn. Kan – 08

Por Romi
FINALLY.

Un Haiku.

Una relación
Codependencia no es
Toma, Haruno

Que se note que no sé hacer haikus.

Bueno, capítulo ocho en lo que ha sido la superrilís desde que saqué en racha Zoku. Acá nos morimos dos años como Togashi. Nah, broma.

Nota de traducción, solo una porque olvidé ponerla la semana pasada.

  1. Consejo de Capitanes, que cojo directamente del archivo de la semana pasada.
    jp: 部長会 (buchoukai = buchou+kai) = Reunión o consejo de jefes de departamento / capitán(es), ¿queda?
    La respuesta de Haru es: Me sigue pareciendo rídiculo. como todo lo respectivo a Hayato :v

    Así que quedó.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 07

Por Romi
El 25 de octubre vota apruebo y convención constitucional. Mixta no. Este post fue pagado por George Soros.

Séptima entrada, con muchísimo retraso.
Soy responsable y pido las disculpas del caso.
Pa’ mis amigas abrazo, pa’ los bakas balazo
Tamanawa rapeando, ¡mira qué hitazo!
Esto ya da cringe, así que lo dejo, paso.

Notas de traducción

  1. No pensé que fuera a tener amigos fuera de su mundo de fantasía…
    La línea guiri discute mucho de esto, porque el simulcast usa ‘los que deliran’, pero el término es chuuni (中二), que es una suerte de trastorno de los adolescentes donde, según la wiki, quieren destacar entonces se autoconvencen de que tienen poderes y cosas así.
  2. Esto es HUM.
    Hágalo Usted Mismo. En inglés decía DIY, que es lo mismo.
  3. (Hay un juego de palabras que no pude hacer)
  4. El rap de Tamanawa y Hikigaya.
    Debo haber estado toda una mañana viendo cómo dejaba con algo de sentido este rap. Creo que quedó digno (????).
  5. Sofisticada.
    En inglés usan refinado, pero creo que es más óptima la traducción con sofisticada.
  6. Una Sauna.
    Harumin me dijo: “Corrijo todas las saunas, porque es femenino”, y sí. Lo es, pero no es problema de quienes vivimos en América, la RAE sabe que en este lado del mundo se usa como masculino, uwu.

MEGA

TORRENT

[Yashiro] Kanojo, Okarishimasu – 07

Por LuisNgrtt

Gente bonita, estamos hoy para mostrar señales de vida con un nuevo episodio de la Novia de Alquiler; entretanto, el staff continúa avanzando al son de las posibilidades, y es que últimamente estamos con una pava de padre y señor nuestro.

Avanzamos en el arco de Ruka-chan, con un final inesperado para nuestro protagonista. No diré mucho más.

Nos vemos en el próximo, con la promesa de ponerlos al día.

Descarga

Kanojo, Okarishimasu 05

Por NarutoSasuke no Fansub


Hoy le toca el turno a más Kanojo, en este
veremos lo que pasó luego de que Mizuhara
cayera del ferry y un viaje a una posada.



¡Disfrutenlo y no olviden comentar!




https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nsnf-boruto-naruto-next-generations.html

https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nuestras-series.html

Peter Grill to Kenja no Jikan 10

Por NarutoSasuke no Fansub


Y para hoy les traemos más de Peter Grill, sin censura.
En este veremos a Peter descubriendo la
verdad de boca de Lisa y metiendose en
problemas con Spartokos.




¡Disfrutenlo y no olviden comentar!




https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nsnf-boruto-naruto-next-generations.html

https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nuestras-series.html

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 06

Por Romi
EL MEJOR PERSONAJE DE LA SERIE Y ESTOY DISPUESTA A PONERME A PELEAR DEFENDIENDO A MI BB ZAIMOKUZA YOSHITERU.

Lo anterior no quita el siguiente hecho:

DO IT FOR HER

Haruchin prefiere a Iroha y a Yukinon, así que el fansub tiene variedad (???), xD.

Notas de traducción:

  1. bias
    Sí, hoy mi purismo se fue al garete.
    No, no pude hallar ningún reemplazo decente. Lo más salvable era decir sesgo con riesgo, pero no pintaba ni pegaba, así que fue. Corté por lo sano. Hachiman usa el término en inglés, así que eso. Diría lo que Eny, pero nelpastel.
  2. Dependencia.
    Esto lo hago solo porque Haruchin tuvo complejos con esa palabra.
    Según bing (uso Edge y no he cambiado la página de inicio porque nah):
    4. Habitación de una casa, pública o particular y normalmente de grandes dimensiones, dedicada a un uso determinado.
    Según la RAE:
    6. f. Cada habitación o espacio de una casa o edificio.
  3. Cuando Zaimokuza dice Confiar y Esperar referencia a Montecristo.

    “En cuanto a vos, Morrel, he aquí el secreto de mi conducta. No hay ventura ni desgracia en el mundo, sino la comparación de un estado con otro, he ahí todo. Sólo el que ha experimentado el colmo del infortunio puede sentir la felicidad suprema. Es preciso haber querido morir, amigo mío, para saber cuan buena y hermosa es la vida. Vivid, pues, y sed dichosos, hijos queridos de mi corazón, y no olvidéis nunca que hasta el día en que Dios se digne descifrar el porvenir al hombre, toda la sabiduría humana estará resumida en dos palabras: ¡Confiar y esperar! “ (ref. aquí)
  4. Disney, Mikazuki y otros lugares que aparecen en este y en otro capítulo más.
    Muchos lugares, asumo por licencia, fueron cambiados. Disney y el hotel Mikazuki entre ellos. Como hacía antes, ¡referencias!

Tokyo Disney no está en Tokio, de ahí el comentario… Está en Urayasu, Chiba. No tengo la estabilidad mental para hacer estas notas con la misma risa que años atrás, así que eso.

Procedo a dejar los enlaces.

MEGA

TORRENT

Peter Grill to Kenja no Jikan 09

Por NarutoSasuke no Fansub


Y terminamos la semana con un capítulo más de
Peter Grill sin censura. En este veremos como
Peter sigue sufriendo porque las chicas no cumplen
lo acordado y conocerá a alguien tras eso.




¡Disfrutenlo y no olviden comentar!




https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nsnf-boruto-naruto-next-generations.html

https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nuestras-series.html

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 05

Por Romi
Esta imagen fue escogida por Harumin
Se los dije. (Sobre aviso no hay engaño, Harumin)

Por todos los dioses, sacamos dos capítulos de corrido. Vaya curro, fanfarrias suenan por doquier. Nah, mentira. Me duele la cabeza absurdamente, pero es mi semana más productiva a nivel de subtitulado desde 2015, cuando saqué ocho capítulos en una semana (y luego me quemé y me morí). Me morí a tal punto que no recuerdo casi todo 2016 c:

Como sea.

Notas de traducción

  1. Es lo triste de trabajar en la burocracia.
    La palabra de Hiratsuka-sensei es, literalmente, burocracia, pero en una lectura que me sonó muy rara, solo aviso :p.
  2. Salvarla.
    Mantuve la correlatividad con todo lo que pude de mis traducciones previas. Al inicio con el episodio 4. Esto igual. Más adelante les voy a mostrar de la primera primerísima de mis tradus, xD.
  3. Tomarías como esposa.
    Creo que funciona, no me acaba de convencer, pero funciona. Es una acepción que he escuchado, respecto del matrimonio.
  4. Debería, con lo que hay.
    lit: それなりにわ // sorenari ni wa.
    Busqué qué significaba porque la línea guiri no me convencía y era casi casi lo que dejé. (Lo dejaba igual y no se entendía, pues).
  5. Una competencia para ver quién es el mejor ayudando.
    Sí, es (casi) la misma línea que S1E1. Literalmente la copié y pegué (y arreglé).
    Sí, me conseguí los subs. Gracias a subanima, xd. Voy a tener que retraducir, sí, los cuatro primeros capítulos, cómo ha pasado el tiempo, ¿eh?

Eso sería todo.
Después de revisar cinco veces y hacer el archivo tres (y subirla tres), acá está. Igual debe haberse colado algo, para cuando se trabajen los episodios en Blu-Ray lo arreglamos, ^^.
Edito: Cuatro. Una línea no tenía sentido respecto del japonés del audio. Un día hago una minientrada sobre el cómo traduzco y ya.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 04

Por Romi
Venga por la traducción, quédese por los feels.

Tengo muchas opiniones sobre el capítulo.

Sí, tardó mucho en salir, pero se vienen al menos uno o dos capítulos más dentro del fin de semana. Superfin de semana para SPF Inari Subs.

Notas de traducción

  1. Inicio: En Twitter se usa eso al decir “página de inicio”.
  2. No traduje idol porque… ¿por qué? Lo puse en cursivas, es el término.
  3. ¿Y si hacemos algo? // ¿Como de carpintería?
    La traducción es así porque el contexto y por 作り, que es hacer, construir, crear. Es como si acá dos personas dicen tiramos y se malentienda por el segundo significado de “tirar”.
  4. HaruHaru se quejó de desconocer lo que era un tazón con motivo. Acá al menos (Chile), un tazón con motivo es un tazón que lleva alguna foto o diseño y se regala.
  5. Centro de Padres (copio y pego del *.ass)
    保護者会 (hogoshakai) es, en inglés, PTA, pero creo que se puede usar Centro de Padres, que es como lo mismo y se usa acá en Chile.
  6. “Que la salvaría”
    En japonés usa la palabra específica para salvar (sí, la que todos sabemos, xD). Los guiris igual se quebraron la cabeza con esto y, luego de terminar de traducir el capítulo siguiente, creo que dejarla así es mejor.
  7. Y me alegraría que no se detuviesen más.
    涙が止まらなければよかった // namida ga tomaranakereba yokatta.
    En japonés dice, casi literalmente, eso. Aprendí, gracias a este capítulo, del potencial negativo que se construye, en japonés, con el kereba. Cumplo con avisar eso (????)

Nada más, partido terminado. (????) Dejo los enlaces.

MEGA

TORRENT

❌