FreshRSS

🔒
❌ Acerca de FreshRSS
Hay nuevos artículos disponibles. Pincha para refrescar la página.
AnteayerTus fuentes RSS

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 12 (Final)

Por Romi
Puta, sí.

Se acabó la temporada de Yahari Kan, la serie que me sacó de mi retiro.
Fue un capítulo bastante emotivo, me hizo llorar, sobre todo porque al final aparece el opening de la temporada uno (que traduje de nuevo porque mis traducciones de hace 7 años eran con amor, pero era todo lo que tenían, xD).
Así que nada. Espero lo disfruten mucho. Voy a ir editando traduciendo de nuevo los capítulos de las temporadas uno y dos, cosa de poder terminar con un megapack de la BD de esta temporada, porque sí, he cometido errores (en el 11 se coló algo), pero bueno, eso.

Edit: Tuve que subir de nuevo el capítulo porque se pasaron dos errores.

La verdad siento harta emoción al escribir esta entrada, principalmente porque lo que empezó como un hobby hace 7 años terminó siendo un “trabajo no remunerado” que me quemó y al que siempre quise volver. Pensé que estaba oxidada, pero no. Todavía hay Romi para dar.

No podían faltar las Notas de traducción:

  1. look: m. Imagen o aspecto de las personas o de las cosas, especialmente si responde a un propósito de distinción. (RAE)
  2. Wena: Modismo que se usa al saludar acá en Chile. Dije que Tobecchi iba a ser traducido así y cumplo.
  3. Hola Hola: No, no es necesario poner una coma para dar el resalte.
  4. Al sauna: Como dije en entradas anteriores. El artefacto (?) es la sauna. La RAE permite en latinoamérica al espacio general llamarlo como el sauna.
  5. Pololear está en la RAE. Es como una suerte de noviazgo con menos compromiso.
  6. Chica de arroz. ACÁ SI ME PUEDEN CRUCIFICAR. Di la explicación en largo al minuto 10:40 de que la referencia de Iroha a Komachi tiene que ver por esto probablemente. Pero, más encima, okome es un granito de arroz (algo así como una cepa). Entonces podía dejarlo como “okome-chan” o como “chica de arroz”, aunque si lo pienso, podría ser “granito de arroz” y ya, quizá quede así para la BD, ¿qué dicen? (¿A quién le hablo?, nadie comenta estas weás, xD)
Komachi Rice - Featured House Brands - Far West Rice Company
Komachi-chan
  1. Se reinició el contador de esta weá porque WordPress qlero.
  2. Esta fue tu decisión. Los guiris pusieron: I hope you’re ready for this. En jp dice: lit. かくも決めてね || Esto fue lo que decidiste. Por ende, lo más correcto fue lo que puse yo.
  3. Normies: Ni idea cómo superó la qc de Haruchin, pero supongo que quedó así. Riajuu en la novela lo traducen como normies, creo, no sé. Por último en la BD edito si hallo algo mejor.
  4. Cuando Yui, al final dice Sí, literalmente decía Sí, vine, pero era redundante, so.
  5. Ah, sí. Superlinda es la forma correcta de soldar la weá.

La tradu del opening la hice yo. Espero no haberla cagado en la adaptación, lol.

Nada. Mi comedia romántica juvenil está mal, como esperaba.

Ahora les dejo los enlaces porque estoy por ponerme a llorar, sin bromear.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 11

Por Romi
Imagen por toda la anécdota asociada a la tradu de este capítulo.

A decir verdad no tengo mucho qué decir sobre el capítulo. Probablemente sea el clímax de la serie, con todo lo que fue la conversación de Hachiman con Yui, la revelación del baile de graduación falso y la confesión, bueno, tuvo de todo.

Me está pegando con todo la depre y quiero alcanzar a sacar esto antes de perder las ganas de existir por un par de días de nuevo, así que va.

Nota de traducción

a. Cuando dice “Será” cerca del final del capítulo es un “omou” que dejé así por naturalidad.
b. En inglés usan amor y romance en todo el angst de Yui. Prefiero usar lo que usamos más típicamente en español latino (?): Gustar y amor. Da el mismo efecto.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 10

Por Romi
Esto pegó muy duro.

Holis.
Llega la entrada número diez de Yahari Kan con un retraso importante, como de costumbre.
En este episodio podemos ver el baile de graduación, la “aceptación” de la mamá de Yukino a esta y esta revelación de Haruno.

Nota de traducción

  1. Mafia
    Los guiris usaron yakuza, pero en español la palabra mafia funciona igual.
  2. Hay un juego de palabras con mirar para arriba y mirar para abajo (en el sentido de menospreciar y admirar que luego deriva en un comentario de Hachiman). Hice lo mejor que pude para adaptarlo.
  3. Los Marines de los que habla Hachiman, mientras Shizuka-chan está bateando son los Chiba Lotte Marines.

Eso sería.

Que estén bien.

MEGA

TORRENT

Midara na Ao-chan wa Benkyou ga Dekinai [BD]

Por Búho

¡Buenas, gente! ¡Cuánto tiempo! Ya llevaba más de tres meses sin poner un pie en la portada, ¿eh? Lamentablemente, tuve que enfrentar algunos problemas personales, y esos, a su vez, derivaron en problemas de salud. La cosa es que estuve como dos meses de «vagaciones obligadas» para reordenar un poco las cosas y, por supuesto, darme un buen descanso, que hacía tiempo que no me daba uno.

Pero, bueno, no vinimos a hablar de mí, sino de este pequeño regalito que les venimos a dejar. Señoras y señores, hoy les traemos Ao la cachonda en BD. \(^ヮ^)/

Si no recuerdan de qué iba la serie, permítanme refrescarles la memoria:

La historia va sobre Ao Horie, una chica que ha vivido toda su vida acomplejada por su nombre, el cual le fue puesto por su padre, un prominente escritor de novelas eróticas, en honor a las siglas de «amor orgásmico». Debido a ello, la chica siente desprecio por todos los hombres (sobre todo por su padre), así que se desvive estudiando con la esperanza de entrar a la universidad e irse de casa cuanto antes. Cierto día, recibe la confesión de amor de Takumi Kijima, el «rey de los populares», y, si bien su opción más lógica es dale calabazas de inmediato, «algo» dentro de ella no se lo permite. Lo peor es que comienza a darse cuenta de que su padre, a quien define como una «bestia lujuriosa», ha influido bastante en ella.

En resumen, si te gusta el romance con algo de drama y ecchi, esto es para ti.

Adicionalmente, si te gustó B Gata H Kei, te ruego encarecidamente que le des una oportunidad a Ao-chan. Sé que no te arrepentirás.

Entre las curiosidades que a nadie le importan, ¿sabían que el ending es la adaptación del capítulo 32 del manga? En él se narra cómo fue que se conocieron Ao y Kijima el primer día de clases. Resulta que Ao pierde sus lentillas tras caer aparatosamente rumbo a la ceremonia de ingreso. Kijima, viendo a la chica en problemas, se acerca a ella para ofrecerle su ayuda. Sin embargo, dada su aversión por los hombres, simplemente lo rechaza mientras llora a mares. Kijima, sintiendo lástima por ella, decide llevarla a la enfermería para tratar sus heridas y, de paso, peinarla. Tras ello, Ao le da las gracias, y este, sintiéndose totalmente cautivado por la bella chica, huye avergonzado del lugar.

Sobre la release en sí, a nivel de diálogo, es básicamente lo mismo que vieron en la versión webrip, solo que con algunos cambios leves. La mayoría de ellos corresponde a la reacomodación y corrección de algunas líneas muy puntuales. Pero, en general, es prácticamente lo mismo. Donde sí notarán una diferencia es en el tamaño de la imagen, pues pasamos del 720p al 900p, que es bastante más cercano a su resolución nativa (≈ 810p, al igual que la mayoría de las series de SILVER LINK.). No sé si hará falta decirlo, pero los BD corresponden a la versión guiri, puesto que, al momento de trabajar esta versión, era la única disponible.

En fin, un agradecimiento gigante a todos quienes hicieron posible este proyecto: a Ero-Kinji, quien sirvió como el único esclavo qcer que tuvimos durante la serie en emisión; a Navi, quien se prestó para revisar la versión en BD; a DanteRC, quien nos ayudó con el primer episodio de la versión en BD (aunque, por motivos laborales, no pudo hacer más); y, obviamente, a Mihawk88, quien se encargó del encode. A todos ellos, ¡gracias infinitas!

 

Por cierto, esta release la sacamos en un contexto especial, pues hoy cumplimos cinco años. ☺ Cuando decidimos fundar este pequeño cuchitril, jamás pensamos que podríamos llegar a tanta gente, y mucho menos que tendríamos a tantos compañeros a bordo. Piensen que el fansub lo manejábamos entre solo dos personas, y teníamos un alcance que no superaba las dos cifras. A día de hoy la situación es bastante distinta, pues tenemos un staff bastante más numeroso, y normalmente las visitas superan las tres cifras. Puede que no sea un gran número si lo comparamos con grupos ultraconocidos, que hasta gente ajena al mundillo los ubica, pero, como ya he dicho, la cifra es bastante respetable si consideramos que éramos un fansub que no lo visitaba ni Dios.

Quiero agradecerle a cada uno de los miembros de nuestro staff (activos, inactivos o retirados) y, por sobre todo, a ustedes, nuestros seguidores, la oportunidad de llegar vivos al quinto aniversario. ¡Muchas gracias, gente! ¡Jamás lo habríamos hecho sin ustedes! Francamente, jamás pensé que viviríamos tanto.

Como sea, espero, de corazón, que duremos un par de añitos más (y, quién sabe, a lo mejor hasta llegamos a la década, que ese sí que sería un buen meme xD). También que nos sigan acompañando por mucho tiempo más, que ustedes, nuestros seguidores, también son parte importante de Gakuensai. 🤗

En fin, tras haber dicho todo lo que quería, los dejo con su respectiva descarga.

Eso sería todo por el momento. ¡Que tengan un buen martes!

Yahari Ore no Seishun… Kan – 09.

Por Romi
La mejor mamá de toda la serie.

La mamá de Yukino no aparece, pero sí aparece la mejor mamá de la serie, que es la de Yui.
Un poco de cocina, la licenciatura del 3er año y… bueno, eso básicamente. Nos acercamos a pasos agigantados a terminar esta serie, oemyi.

Notas de traducción

1. Ay, Tobecchi me da mucha risa, porque no puedo evitar traducirlo con modismos chilenos. Va lista.
Asaito. La línea gringa decía “BBQ”, así que caía de cajón.
– Piola. Acá en Chile piola no es una cuerda, es algo como simpático, encachado, buena onda, agradable.
– Tinca. No precisamente con el significado de la RAE, tincar significa, acá en Chile, “¿les parece?”.
– Remal. re (prefijo) denota intensificación. Remal es como mucho muy mal.

1b. En el mismo ánimo de lo anterior, todas las deformaciones a la conjugación de los verbos son de adrede. Weón está en las notas de traducción de varios episodios anteriores.

2. La fruta emo-emo es una referencia directa a One Piece y no pensé que fuera necesario adaptarlo más.

Eso sería.

(El editor antiguo de WordPress era mejor)

MEGA

TORRENT

Uzaki-chan wa Asobitai! – 12

Por Last Order

Buenas a todos, seguramente quedaron con ganas de ver este episodio, luego de cómo terminó el 11, así que aquí les traemos el último de nuestra tetona molestona favorita. 😦

Sin querer contarles mucho, pues la serie termina de la misma manera que empezó, con Hana molestando al “pobre” Sakurai, Ami y su padre intentando sacarles toda la información posible sobre los avances en la relación de los protas y Sakurai gritándole a Hana. xD

La verdad es que la serie me ha gustado y ha sido diferente a como la imaginaba, especialmente por la figura de Hana. Realmente creí que iba a tener mucho más fanservice del que finalmente hubo y que el tuvo no fue tan exagerado ni nada y más bien fue corto. Es una serie bastante divertida y más bien inocente (menos la mamá de Hana, qué malpensada xD) y de verdad la disfruté, ojalá haya sido también del agrado de ustedes, así como lo fue para nosotros hacerla.

Como mencioné en el post del primer epi, esta es la primera serie que trabajamos y terminamos con un staff netamente secuestrado de Hako y ha sido un placer trabajar con todos, aunque ya he trabajado con muchos en otras series: a Nerox, quien nos ayudó con la corrección de los primeros 10 epis, a Shiro, que siempre tiene que currar en edición y sincronización, a Kenichi por los encodes, a Natsu por los karaokes y QC, a kaozito, que nos ayudó a sincronizar dos epis, a la buena Kiss Shot por la edición también de dos epis y a EchronKnight, quien vino a rescatarnos en los últimos dos epis con la corrección.

Sin más que decir, gracias a todos por sus comentarios y su apoyo y esperamos que disfruten del último episodio y nos veremos pronto con otra rilís.

PD: Como ya deben saber, ya se anunció la S2 de la serie, así que la buena Hana volverá. :3

Saludos.

Omae Watashi no Koto Suki daro (One shot)

Por NarutoSasuke no Fansub




Y hoy les traemos manga pero no los usuales, sino
un one shot de comedia y romance que había traducido
hace tiempo y se los traemos ahora con la ayuda de
nuestra nueva editora Dragneel.



¡Disfrútenlo y no olviden comentar!




https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nsnf-boruto-naruto-next-generations.html

https://narutosasukebeta.blogspot.com/p/nuestras-series.html



Yahari Ore no Turn. Kan – 08

Por Romi
FINALLY.

Un Haiku.

Una relación
Codependencia no es
Toma, Haruno

Que se note que no sé hacer haikus.

Bueno, capítulo ocho en lo que ha sido la superrilís desde que saqué en racha Zoku. Acá nos morimos dos años como Togashi. Nah, broma.

Nota de traducción, solo una porque olvidé ponerla la semana pasada.

  1. Consejo de Capitanes, que cojo directamente del archivo de la semana pasada.
    jp: 部長会 (buchoukai = buchou+kai) = Reunión o consejo de jefes de departamento / capitán(es), ¿queda?
    La respuesta de Haru es: Me sigue pareciendo rídiculo. como todo lo respectivo a Hayato :v

    Así que quedó.

MEGA

TORRENT

Llévate a mi hermano 3 (Ani ni Tsukeru Kusuri wa Nai! 3)

Por Arthur

Holi. Hoy toca traerles la tercera temporada de las aventuras de Shi Miao y Shi Fen. Esta temporada es de 12 episodios y tenemos un inédito (?) episodio playero para iniciar.

Con esto nos ponemos al día con esta serie y trabajaremos la temporada 4 semana a semana.

Que disfruten.

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan – 07

Por Romi
El 25 de octubre vota apruebo y convención constitucional. Mixta no. Este post fue pagado por George Soros.

Séptima entrada, con muchísimo retraso.
Soy responsable y pido las disculpas del caso.
Pa’ mis amigas abrazo, pa’ los bakas balazo
Tamanawa rapeando, ¡mira qué hitazo!
Esto ya da cringe, así que lo dejo, paso.

Notas de traducción

  1. No pensé que fuera a tener amigos fuera de su mundo de fantasía…
    La línea guiri discute mucho de esto, porque el simulcast usa ‘los que deliran’, pero el término es chuuni (中二), que es una suerte de trastorno de los adolescentes donde, según la wiki, quieren destacar entonces se autoconvencen de que tienen poderes y cosas así.
  2. Esto es HUM.
    Hágalo Usted Mismo. En inglés decía DIY, que es lo mismo.
  3. (Hay un juego de palabras que no pude hacer)
  4. El rap de Tamanawa y Hikigaya.
    Debo haber estado toda una mañana viendo cómo dejaba con algo de sentido este rap. Creo que quedó digno (????).
  5. Sofisticada.
    En inglés usan refinado, pero creo que es más óptima la traducción con sofisticada.
  6. Una Sauna.
    Harumin me dijo: “Corrijo todas las saunas, porque es femenino”, y sí. Lo es, pero no es problema de quienes vivimos en América, la RAE sabe que en este lado del mundo se usa como masculino, uwu.

MEGA

TORRENT

Uzaki-chan wa Asobitai! – 10-11

Por Last Order

Holis a todos, volvemos a la carga con Uzaki y una vez más les dejamos otro suculento pack para que disfruten el doble de nuestra linda y molestona prota. :3

En el epi 10 veremos cómo va la cosa en el viaje de vacaciones a Tottori de nuestros acaramelados protas xD y en el 11 volvemos a la ciudad, volveremos a ver a la mamá loquilla de Hana y habrá fanservice del que nos gusta a todos. 😀

Sin más que decir, esperamos que disfruten los dos epis y ya solo nos falta uno para terminar, que ya se está trabajando.

Y bueno, seguramente ya se han dado cuenta de que la serie tendrá S2, así que habrá más sugoi dekai. :3

Saludos.

Episodio 10

Episodio 11

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 06

Por Romi
EL MEJOR PERSONAJE DE LA SERIE Y ESTOY DISPUESTA A PONERME A PELEAR DEFENDIENDO A MI BB ZAIMOKUZA YOSHITERU.

Lo anterior no quita el siguiente hecho:

DO IT FOR HER

Haruchin prefiere a Iroha y a Yukinon, así que el fansub tiene variedad (???), xD.

Notas de traducción:

  1. bias
    Sí, hoy mi purismo se fue al garete.
    No, no pude hallar ningún reemplazo decente. Lo más salvable era decir sesgo con riesgo, pero no pintaba ni pegaba, así que fue. Corté por lo sano. Hachiman usa el término en inglés, así que eso. Diría lo que Eny, pero nelpastel.
  2. Dependencia.
    Esto lo hago solo porque Haruchin tuvo complejos con esa palabra.
    Según bing (uso Edge y no he cambiado la página de inicio porque nah):
    4. Habitación de una casa, pública o particular y normalmente de grandes dimensiones, dedicada a un uso determinado.
    Según la RAE:
    6. f. Cada habitación o espacio de una casa o edificio.
  3. Cuando Zaimokuza dice Confiar y Esperar referencia a Montecristo.

    “En cuanto a vos, Morrel, he aquí el secreto de mi conducta. No hay ventura ni desgracia en el mundo, sino la comparación de un estado con otro, he ahí todo. Sólo el que ha experimentado el colmo del infortunio puede sentir la felicidad suprema. Es preciso haber querido morir, amigo mío, para saber cuan buena y hermosa es la vida. Vivid, pues, y sed dichosos, hijos queridos de mi corazón, y no olvidéis nunca que hasta el día en que Dios se digne descifrar el porvenir al hombre, toda la sabiduría humana estará resumida en dos palabras: ¡Confiar y esperar! “ (ref. aquí)
  4. Disney, Mikazuki y otros lugares que aparecen en este y en otro capítulo más.
    Muchos lugares, asumo por licencia, fueron cambiados. Disney y el hotel Mikazuki entre ellos. Como hacía antes, ¡referencias!

Tokyo Disney no está en Tokio, de ahí el comentario… Está en Urayasu, Chiba. No tengo la estabilidad mental para hacer estas notas con la misma risa que años atrás, así que eso.

Procedo a dejar los enlaces.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun… Kan. – 05

Por Romi
Esta imagen fue escogida por Harumin
Se los dije. (Sobre aviso no hay engaño, Harumin)

Por todos los dioses, sacamos dos capítulos de corrido. Vaya curro, fanfarrias suenan por doquier. Nah, mentira. Me duele la cabeza absurdamente, pero es mi semana más productiva a nivel de subtitulado desde 2015, cuando saqué ocho capítulos en una semana (y luego me quemé y me morí). Me morí a tal punto que no recuerdo casi todo 2016 c:

Como sea.

Notas de traducción

  1. Es lo triste de trabajar en la burocracia.
    La palabra de Hiratsuka-sensei es, literalmente, burocracia, pero en una lectura que me sonó muy rara, solo aviso :p.
  2. Salvarla.
    Mantuve la correlatividad con todo lo que pude de mis traducciones previas. Al inicio con el episodio 4. Esto igual. Más adelante les voy a mostrar de la primera primerísima de mis tradus, xD.
  3. Tomarías como esposa.
    Creo que funciona, no me acaba de convencer, pero funciona. Es una acepción que he escuchado, respecto del matrimonio.
  4. Debería, con lo que hay.
    lit: それなりにわ // sorenari ni wa.
    Busqué qué significaba porque la línea guiri no me convencía y era casi casi lo que dejé. (Lo dejaba igual y no se entendía, pues).
  5. Una competencia para ver quién es el mejor ayudando.
    Sí, es (casi) la misma línea que S1E1. Literalmente la copié y pegué (y arreglé).
    Sí, me conseguí los subs. Gracias a subanima, xd. Voy a tener que retraducir, sí, los cuatro primeros capítulos, cómo ha pasado el tiempo, ¿eh?

Eso sería todo.
Después de revisar cinco veces y hacer el archivo tres (y subirla tres), acá está. Igual debe haberse colado algo, para cuando se trabajen los episodios en Blu-Ray lo arreglamos, ^^.
Edito: Cuatro. Una línea no tenía sentido respecto del japonés del audio. Un día hago una minientrada sobre el cómo traduzco y ya.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. Kan. – 04

Por Romi
Venga por la traducción, quédese por los feels.

Tengo muchas opiniones sobre el capítulo.

Sí, tardó mucho en salir, pero se vienen al menos uno o dos capítulos más dentro del fin de semana. Superfin de semana para SPF Inari Subs.

Notas de traducción

  1. Inicio: En Twitter se usa eso al decir “página de inicio”.
  2. No traduje idol porque… ¿por qué? Lo puse en cursivas, es el término.
  3. ¿Y si hacemos algo? // ¿Como de carpintería?
    La traducción es así porque el contexto y por 作り, que es hacer, construir, crear. Es como si acá dos personas dicen tiramos y se malentienda por el segundo significado de “tirar”.
  4. HaruHaru se quejó de desconocer lo que era un tazón con motivo. Acá al menos (Chile), un tazón con motivo es un tazón que lleva alguna foto o diseño y se regala.
  5. Centro de Padres (copio y pego del *.ass)
    保護者会 (hogoshakai) es, en inglés, PTA, pero creo que se puede usar Centro de Padres, que es como lo mismo y se usa acá en Chile.
  6. “Que la salvaría”
    En japonés usa la palabra específica para salvar (sí, la que todos sabemos, xD). Los guiris igual se quebraron la cabeza con esto y, luego de terminar de traducir el capítulo siguiente, creo que dejarla así es mejor.
  7. Y me alegraría que no se detuviesen más.
    涙が止まらなければよかった // namida ga tomaranakereba yokatta.
    En japonés dice, casi literalmente, eso. Aprendí, gracias a este capítulo, del potencial negativo que se construye, en japonés, con el kereba. Cumplo con avisar eso (????)

Nada más, partido terminado. (????) Dejo los enlaces.

MEGA

TORRENT

Yahari Ore-sama no Kan. – 03

Por Romi

e.é

Otra semana, otro atraso más, otro capítulo de Yahari.

Notas de traducción, porque no tengo fuerza mental para hablar más hoy.

  1. Las notas de traducción en español se arruinaron, debo leerlas en chileno: ¿La weá? ¿Qué demonios es eso?
    • Tobe habla un japonés súper raro. Lo hice traduje con modismos chilenos en Zoku y lo voy a seguir haciendo en Kan y, si apareciese en la primera temporada, en la BD igual va a salir así. Lo considero mi propio alivio cómico dentro de unas semanas ajetreadas de mierda.
  2. “El ave que alza vuelo no entorpece las aguas”.
    Dichos sin traducción. En inglés literal es: “A bird taking flight fouls not the water.” Traducción literal: un ave levantando vuelo no molesta engaña al agua. Viene del japonés: 立つ鳥跡を濁さず | tatsu tori ato wo nigosazu. Su intención es señalar que el emisor no quiere cortar sus lazos.
  3. Haruto me avisó que en latinoamérica tengo chipe libre (?) para usar nomás junto, pero no me gusta, siento que se ve cutre, así que eso no más.
  4. No había usado ningún senpai a secas. Haruto me obligó.
  5. Para Hachiman, esta información significó una revelación brutal.
    No dice eso exactamente, pero la adaptación lo pudo más.
  6. ¿Deberíamos hacer una respuesta para eso?
    jp: その答えを作りに行きましょうか?| sono kotae wo tsukuri ni ikimashou ka?
    lit: ¿Vamos a hacer esa respuesta?
    Siento que queda mejor como quedó finalmente.
  7. ¡Tení que puro darle!
    Remitirse a la nota 1. Todo lo que sea traducción de Tobe, ver nota 1.
  8. サクラサク (sakurasaku)
    Komachi manda este mensaje. Literalmente es florecieron los cerezos. Pero no supe cómo ponerlo en español. El mensaje se usa solo en estas ocasiones donde se aprueban exámenes. Así que quedó como está, tururú.

MEGA

TORRENT

Si Kan sale los viernes

Por Romi

Y logro trabajar dos por semana, podría terminar al día la temporada, creo. Mi matemática no es la mejor. Fin del comunicado.

Uzaki-chan wa Asobitai! – 08-09

Por Last Order

Buenas a todos, luego de un tiempo sin publicar nada de Uzaki, debido a que varios miembros del staff tuvieron uno u otro problema, pero el caso es que al fin les traemos más de la loli molestona y tetona, esta vez les dejamos un jugoso pack. :3

En el epi 8 Uzaki está muy depre por lo que pasó luego de la borrachera de su cumple y no estará tan animada como siempre, cosa que pone mal Sakurai, así que la invitará a ver los fuegos artificiales, mientras en el epi 9 aparece la mamá de nuestra prota, una milf bastante deliciosa, pa qué mentir xD, quien cree que Sakurai le tiene el ojo puesto, es una loquilla esa mamá. °3°

Quiero agradecer una vez más a kaozito y a Kiss por ayudarnos con el epi 8, ya para el nuevo el buen Shiro ha vuelto y esperamos tener pronto el 10, que ya está avanzado, dicho sea de paso.

Sin más que decir, esperamos que disfruten el par de epis y nos veremos en otro rilís.

P.D: no se preocupen por Enen, entró en una pausa debido a la vida real, pero ya se tiene avanzado algo y pronto podremos volver al ruedo con esa serie.

Saludos.

Episodio 08

Episodio 09

Llévate a mi hermano 2 (Ani ni Tsukeru Kusuri wa Nai! 2)

Por Arthur

Holi. Para darte alegría a este domingo, les traemos la segunda temporada de los chinitos estos. En esta ocasión son 24 episodios para disfrutar el doble de tiempo y reírse al máximo.

Al igual que la temporada anterior, los archivos están puestos de 4 en 4.

La tercera temporada ya está en progreso y esperamos tenerla lista antes de que se estrene la cuarta. No tenemos planeado hacer el live action porque traducir 30 episodios de una hora es un suplicio.

Disfruten.

Uzaki-chan wa Asobitai! – 07

Por Last Order

Holis a todos, sí, mucho más temprano de lo que pensé venimos a dejarles el séptimo episodio de nuestra loli tetona molestona legal. :3

Bueno, el epi está dividido claramente en dos miniepisodios: en el primero veremos a nuestros protas ir a un café de gatos, donde Sakurai se podrá relajar, hasta donde le es posible… Y en el segundo, nuestra loli legal cumple veinte añitos y van a celebrarlo a un bar, como debe ser, ya luego se pasa de copas y la cosa se alborota. xD

No quiero terminar el post sin antes agradecer a kaozito, por ayudarnos con la sincronización del epi y a Kiss-Shot, por ayudarnos con la edición, de no ser por ellos, este epi no sale tan pronto.

En fin, esperamos que disfruten de otro divertido epi de esta serie y nos veremos en otra rilís.

Saludos.

P.D: Les recomendamos que usen el mpv para reproducir el episodio.

 

Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan – 02

Por Bounza


Hola, tras algo de tiempo, les paso a dejar el segundo episodio de «Yahari Ore no Seishun Love Comedy wa Machigatteiru. Kan».

En este capítulo, veremos lo que pasó en la conversación que tuvieron Yukino y Haruno. Además, hará su aparición Irohas, quien llega al Club de Ayuda con una petición muy especial.

Como sea, una disculpa gigantesca por la enorme demora, shit happens, así que tuvimos que estar inactivos por prácticamente un mes entero, pero lo importante es que regresamos (?).

Si se preguntan por Búho, me apena informarles que lamentablemente está muerto… ¡Muerto de ganas por regresar al fansubeo! Debido a algunas dificultades tendrá que ausentarse por un tiempo de su labor, debido a ello yo asumiré la corrección de los demás episodios de esta serie.

Más allá de lo fortuito de la situación, es un honor asumir la corrección de una franquicia que llevo siguiendo desde hace años. Quién iba a pensar que acabaría corrigiendo esa serie que en mi adolescencia me abrió un mundo entero a las comedias románticas. Y si bien al principio no quería hacerme cargo (porque fansubear una serie es sinónimo de quemarla), tras ver que la serie estaba estancada, me ofrecí para la labor, y aquí estamos (insertar el emoji de esa cebolla culera heroica :v).

A todo esto, ¿qué les parece la nueva apariencia de la página? La anterior parecía un fansub de la década anterior, así que tocó ponernos manos a la obra y buscar un estilo más moderno, y si bien hubo que manipular un poco de código para lograr el resultado deseado, no era nada que un par de informáticos locos no pudieran hacer y en tiempo récord.

Sin más, ¡disfrútenlo!

P.D.: De ahora en más, solo habrá subidas a Mediafire.

❌